- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·论英汉等值翻译标准.ppt
英汉等值翻译的标准(criterion)皮方於 1。等值是比较科学的翻译标准 2。等值标准与传统的翻译标准 3。等值概念的历史发展 等值是比较科学的翻译标准 一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者还没有。? 1.等值是比较科学的翻译标准(is a relatively scientific criterion) ? 等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发,着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内涵(connotation)是建立在思想(ideology)与语言(language)统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值(artistic ideological content),而且也包括作品语言形式的等值(linguistic form)。 作品思想艺术内容的等值:不但要求译作与原作有相同的信息(message),相同的思想(ideology)、相同的形象(image)、相同的意境(mood)、相同的情调(sentiment),而且要求有相同的言语节奏(rhythm) 、相同的言语风格(style)、相同的言语韵味(lingering charm)、相同的言语美学价值(aesthetic value)。 言语形式的等值:要求译作跟原作同样地流畅地道(smooth and pure),同样优美生动(beautiful and vivid),同样鲜明准确(bright and accurate)。言语形式的等值还要求译作有同样的表现风格(style of expression),原文藻丽(flowery)不可译成平实(pedestrian,plain) ;原文明快(sprightly,bright)不可译成含蓄(implicit,obscure);原文简洁(terse )不可译成繁丰(lengthy and tedious),反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。 思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现(两者的辨证关系)。 翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼(have it in mind),从言语形式的等值转换着手(start with),达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换。 ? back 等值标准与传统的翻译标准 2.等值标准与传统的翻译标准(the equal-value criterion and the traditional criterion) ? 这个等值翻译标准与传统的翻译标准并不矛盾,而是包括传统的翻译理论。从《天演论译例言》发表(1898年出版)以来,大家基本上遵循严复提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”标准理论来指导翻译实践。等值翻译理论从思想内容与言语形式辩证统一的观点出发,研究原作与译作的等值转换,这就使等值概念的内涵既包括“信”的概念(指思想艺术内容的等值和反映思想艺术内容的语义等值),又包括“达”的概念(指言语形式中语言符号的流畅通顺程度的等值),同时还包括“雅”的概念。严复所说的“雅”,实质上是属于言语形式中语用修辞层次的文体风格范畴,即要求语用层次中文体风格的等值。严氏在这里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”以前字法句法的文体风格要求,因为当时士大夫们是崇
文档评论(0)