合同的翻译解读.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.17千字
  • 约 14页
  • 2016-08-16 发布于湖北
  • 举报
Chapter 16 The Translation of Contract 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 严谨性 使用大量介词短语;使用大量陈述句和祈使句;程式化。 Part One: 法律英语的文体特点 * 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 法律英语的文体特点 * Appeal, bail(保释); defendant; lessor; remedy; negotiable instrument (流通票据) Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender. Duties or obligations; clause, covenant or agreement 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 法律英语的文体特点 * Show-demonstate Start-commencement Think-deem to this- hereto Use-employ I give it to you as my considered opinion (I tell you

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档