- 14
- 0
- 约5.17千字
- 约 14页
- 2016-08-16 发布于湖北
- 举报
Chapter 16 The Translation of Contract 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 严谨性 使用大量介词短语;使用大量陈述句和祈使句;程式化。 Part One: 法律英语的文体特点 * 准确性 大量使用法律专业术语;使用套话;使用并列结构 法律英语的文体特点 * Appeal, bail(保释); defendant; lessor; remedy; negotiable instrument (流通票据) Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender. Duties or obligations; clause, covenant or agreement 庄重性 大量使用书面语词汇;过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇。 法律英语的文体特点 * Show-demonstate Start-commencement Think-deem to this- hereto Use-employ I give it to you as my considered opinion (I tell you
您可能关注的文档
最近下载
- 光伏员工培训.pptx VIP
- 超星尔雅学习通《中国陶瓷鉴赏与器物陈设》章节测试答案.docx VIP
- 光伏发电设备培训课件.ppt VIP
- 光伏发电知识培训 适用于业务培训 商务培训 销售课程 主题宣传培训PPT课件.pptx VIP
- 光伏业务培训课件.pptx VIP
- 天然气燃烧器设计计算书.xlsx VIP
- AP宏观经济学(2019年真题)全套含选择题.pdf VIP
- AP宏观经济学(2017年真题)全套含选择题.pdf VIP
- AP宏观经济学 2014年真题 附答案和评分标准 AP Macroeconomics 2014 Real Exam with Answers and Scoring Guidelines.pdf VIP
- 2022年郑州电力高等专科学校单招综合素质考试试题及答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)