- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正译反译
* * 正译、反译表达法 翻译中这种正说反译和反说正译的处理方法是一种逻辑上改换说法的技巧,即其基本概念是原文从一个角度下笔,译文从相反的角度下笔。这种处理方法可以用于各个语言单位,如词、短语、甚至整个句子。如果这种技巧在实际翻译中用得恰到好处,常常会使译者绝处逢生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。 正说反译 英语中一些从正面表达的词、短语或句子,译文可以从反面来表达。 1. Such a chance denied me. 我没有得到这样一个机会。(动词) We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) 3. The explanation is pretty thin. 这个解释相当不充分。(形容词) 4. His refusal is not final. 他的拒绝并非不可改变。(形容词) 5. We should avoid any big words and blank phrase-making. 我们不应吹牛皮,讲空话。(短语) 6. His excuse is far from being satisfactory. 他的借口远远不能令人满意。(短语) 7. You should seize the opportunity at any moment to put in a good word for me. 你应该不失时机为我说说情。(短语) 8. Miss Smith kept to her room all day. 史密斯小姐终日足不出户。(短语) 9. If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。(句子) 10. He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。(句子) 11. Decision has to come. 决定还没有做出。(句子) 12. Let bygones be bygones. 既往不咎。(句子) I hurried back to get it, but my briefcase was nowhere in sight. (Line 14) 我急忙回去取包,可公文包已无影无踪。 With Silicon Valley’s unbelievable housing prices in mind, I expected to see a much worse house. 由于对硅谷出奇高的房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真是出乎我的意料。 Urban clearway. 市区通道,不准停车。 Keep upright. 切勿倒置。 Yet they could only get the blood if one of the frightened children would agree to give it. (Line 22) 此句可以从反面着笔进行翻译,即正说反译或反说正译。不用这种反面着笔译法的译文并非不通,而是译者为了达到行文优美、表达生动的目的。此为英汉翻译中非常有用的一个技巧。 然而,如果这些受惊吓的孩子中无人自愿献血,他们就无法得到血。
文档评论(0)