5.文化与翻译(Unit 10).pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.05千字
  • 约 6页
  • 2016-08-18 发布于河南
  • 举报
5.文化与翻译(Unit 10)

文化与翻译 英语重形合,汉语重意合 英语多被动,汉语多主动 英语多抽象,汉语多具体 英语多替换,汉语多重复 * 文化与翻译 翻译的最高境界是“化”,即将英语翻译成汉语时,能够选用合适的词汇、结构将原文的内涵表达出来,没有生造堆砌之感,又无文化的差异造成牵强附会之说。 英语与汉语中存在着共性的东西,也存在着相当多的差异。其差异主要表现在以下方面: 一、英语重形合,汉语重意合。 英语喜欢采用形合的形式,即采用语言形式手段(如关联词等)连接词语或分句,以体现句子语法意义和逻辑关系;汉语则喜欢采用意合的形式,即不以结构上的逻辑为连接,而是通过句子、短语间的意思为连接手段。 不入虎穴,焉得虎子。 If you fear to enter the tiger’s lair, how can you get a tiger cub? 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 二、英语多被动,汉语多主动。 在英语语言中,人们倾向于使用被动句,正式文体尤其如此。而在汉语中,出于语言习惯,人们更倾向于使用主动句。在此情况下,在翻译英语被动句时,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档