- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)翻译的方法
翻译的方法 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循信、达、雅的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。翻译的几种基本方法 :(一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:1、 转化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. 名词decision转`化为动词 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. 形容词aware转`化为动词 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。2、 转化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。The young man, who looks and talks like a film star, is Li Mings brother. look talk为派生动词转译为名词 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。Tom is strong physically but weak mentally. physically mentally为副词译为名词 译文:汤姆身体强健,但智力差。3.转化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。We found difficulty in solving this complicated problem. 形容词派生的名词difficulty转译为形容词 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。The film The Sixth Day impressed me deeply. 副词deeply 转译为形容词 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。4.形容词转化为副词英译汉时,一些形容词可译为副词。The delegation was given a warm welcome by the students. warm译为副词 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。(二)词义的引申在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。We should give tit of tat to them.译文:我们应当与他们针锋相对。(三)增译法 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。(四)重复法为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed. 译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。(五)省略法 由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。Man must learn to walk before he can run.译文:人在跑之前,必须先会走。Winter vacation is the time when I am least busy.译文:寒假我不忙。(六)正反换译法在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。1. 正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。I prefer cooking at home instead of eating at a restau
文档评论(0)