- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译之长句问题解决方法(精选)
长句处理英语中有些长句是由大句套构或短句构成。有时,一个英语长句套五六层,不仅使中国人感到头绪纷繁、关系复杂,理解起来抓耳挠腮,而且译起来颇费周折。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,强调整体的逻辑性;而英语为表达中心思想步步设防,对每一需要说明或可能引起疑问的词语随时加以阐述,甚至不惜打乱连贯性,强调词语的逻辑。因此,在英汉翻译时,我们应按照汉语的习惯理顺原文的头绪,重新安排句子的顺序,避免死译、硬译。长句翻译方法很多,五花八门。实际上,长句翻译最重要的还是理解,方法只是一种辅助手段。不妨,我们把它归纳为三种典型:原句译法,拆离调整法和重组合译法。 (一) 原句顺译法这一方法是在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以照原文的顺序,依次译出。例如:You must decide what is really important and what is inconsequential; you must decide which few factors to include in your first-cut analysis, and which additional factors to include in your second-cut analysis-if there is time for a second cut.你必须确定什么是真正重要的,什么是无关紧要的,你必须确定哪些因素要在第一次分析中考虑;另有哪些因素要在第二次分析中考虑——如果有时间进行第二次分析的话。(二)拆离调整法1) 拆离就是将长句中的某些成分(单词、短语或句子)从句中的主干中拆开。调整是将拆开的句子另行处理,如置于句首或句尾以利句子的总体安排。例如:One Of the problems during the 1990s which distracted attention away from real progress in implementing corporate environmental management systems was the confusion of environmental auditing with financial auditing, the latter being seen as a one-off external validation resulting in a relatively brief reference in the company annual report with little emphasis on action. 20世纪90年代曾有一个问题转移了对实施公司环境管理系统(当时已取得一定的进展)的注意力,这就是对环境审核和财务审核的混淆,财务审核被看成是在公司的年度报告中很少强调行动,只有相对简单的参考价值的一种外部证据。2) 改变语序:英语中的后置定语从句短语和定语从句译成汉语时往往改译在中心词的前面。英语短语作状语时,多数情况下放在被修饰语的前面,这一点与定语位置的翻译相似,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语;在表示强调时,还可以把一些状语提前,放在句首。例如: Those companies which can identify the relevant factors at an early stage and act on them can gain considerable competitive advantage: for example, in the development of new products and services, in demonstrating to customers that quality products are matched by equally good environmental performance in their manufacture and marketing, and ultimately, in a highly competitive situation, in ensuring long-term viability of the business operation. 那些早期就能认识有关因素,并能对它们采取行动的公司能获得较大的竞争优势:例如,在新产品和新服务的开发方面;在向顾客展示他们的产品在制造和销售都有良好的环境性能方面;最后,在激烈的竞争环境下确保企业运营的长期生存能力方面。(三) 重组合译法 重组是按汉语叙事论理的表达习惯重新组合句子。这样基本上脱离了原句的层次和结构安排,使行文自然流畅。但在重组之前,首先必须研读上下文,
您可能关注的文档
最近下载
- 油田开发与分析研究知识问答汇编.doc VIP
- 2025陕西公需课党的二十届三中全会精神解读与高质量发展答案.docx VIP
- NFPA 110-2019 国外国际标准.pdf VIP
- 宿舍规章制度十条.docx VIP
- (2025)第九届全国中小学“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库及答案.pdf VIP
- 严明党的纪律和规矩论述摘编.docx VIP
- 福建省福州第一中学2024-2025学年高一下学期第四学段模块考试(7月期末)数学试题(含部分答案).pdf
- DB36∕T 1601-2022 猪场粪污异位发酵处理技术规程.pdf VIP
- 甘肃白银有色集团股份有限公司招聘真题.docx VIP
- 《科研基金申请撰写策略》课件.ppt VIP
文档评论(0)