经典翻译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.79万字
  • 约 11页
  • 2016-08-21 发布于河南
  • 举报
经典翻译

Translation Tips:给力 句子:江苏给力“文化强省”。 误译:They have given a strength to Jiangsu for a culturally? powerful province. 正译:They have given strength to Jiangsu for a culturally? powerful province. 解释:strength 作“力量”解时,是不可数名词,前面不能加不定冠词。如果strength前加不定冠词,就变成可数名词,即“优点”或“长处”。“给力”的第一个意思是“很牛”、“很棒”、“很酷”或“很精彩”。英语可以译为great, cool, fabulous, awesome, fantastic, wonderful, marvelous。 “给力”的第二个意思是“带劲”、“令人振奋”、“令人鼓舞”,用作形容词,多与个人利益相关,是主观情感的流露。英语可以译为exciting, encouraging。例如:1.老板又给员工加薪了,真给力。The boss has given his employees a pay rise. It is very exciting!? ????? “不给力”的意思是“令人失望”、“令人沮丧”。英语可以译为disappointing, discouraging。例

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档