- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有意思的词
首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感.
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声.
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声.
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看\反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看.因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生.如:
live倒过来就是evil.可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”--俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词).谜底是star.因为star从后往前读,正好是rats.英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣.
Are-era(时代);bin(贮藏器)-nib(笔尖);but-tub(盆);deer(鹿)-reed(芦苇);door-rood(十字架);doom(注定)-mood(心情);deem(认为)-meed(适当的报答);dot(点)-tod(狐);evil(罪恶)-live(生活);God-dog;gnat(小烦扰)-tang(强烈的味道);gulp(吞)-plug(插座);gut(内容,实质)-tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)-leek(韭葱);loop(环)-pool(水池);loot(赃物)-tool,meet-teem(充满,涌现);nip(呷)-pin(大头针);nod(点头)-don(大学教师);not-ton(吨);on-no;pan(平底锅)-nap(小睡);part-trap(陷阱);pets(宠物)-step;pots(壶)-stop;put-tup(公羊);rail(铁轨)-liar(说谎者);ram(公羊)-mar(弄糟);raw(生的)-war;saw(锯)-was;sloop(小型护航舰)-pools;smart(机灵的)-trams(电车);snap(猛咬,争购)-pans;tap(水龙头)-pat(轻拍);ten-net(网);tog(衣服)-got;tom(雄猫)-mot(警句);tops(顶)-spot(点);tun(大酒桶)-nut(坚果).
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱.如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”.
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”.
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”.
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”.
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”.
Four Hundred是“名流\上层”,而不是“四百”.
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”.
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关.
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”.
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关.
To the tens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”.
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”.
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”.
Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关.
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”.
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”.
Green hand是“生手”,而不是“绿手”.
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关.
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关.
Green back是“美圆”,而不是“绿毛龟”.
Yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”.
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”.
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”.
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”.
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”.
White house是“白宫”,而不是普通
文档评论(0)