Unit2-A.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit2-A

上海交通大学出版社 旅馆老板:可不是嘛,我让他睡谷仓,最后还把他打发到别的旅 馆了。 朋友: 你赶快去负荆请罪,再把人请回来呀。 旅馆老板:我刚才去了,可副总统先生不肯原谅我。 朋友: 你是怎么道歉的? 旅馆老板:我说我不该误以为他是老农。 朋友: 哪有你这样道歉的?说明你还是看不起农民兄弟。你这 叫自作自受,罪有应得。 旅馆老板:哎——教训啊,教训! 6. Practice: interpreting Landlord: Exactly. I offered him the barn for his stay and finally sent him to another hotel. Friend: Then why don’t you go to apologize to him at once and fetch him back? Landlord: That’s what I did just now. But Mr. Vice President wouldn’t pardon me. Friend: How did you make your apology? Landlord: I said that I shouldn’t have mistaken him for an old farmer. Friend: How could you make an apology like that? You did that only to show that you are still looking down upon the farmer brothers. You made the bed and you must lie on it. It serves you right. Landlord: Oh, what a lesson, what a lesson! 6. Practice: interpreting Focus1translation 1. “He seems to have had a hard time of it,” said another, “I wonder where he’ll put up for the night.” About an hour later, a well-dressed gentleman came into the hotel and said, “I wish to see Mr. Jefferson.” “他似乎一路很辛苦。”另一个人说道,“不知道他会在哪儿 住宿?” 大约一个小时后,一位衣着考究的绅士走进这家旅馆,说:“我想求见杰弗逊先生。” 7. Practice: translation Put the following sentences from the text into Chinese. Pay special attention to the italicized expressions. Focus1translation 3. What a dunce I was to turn Mr. Jefferson away! You were so bespattered with mud that I thought you were some old farmer. 5. A farmer is as good as any other man; and where there’s no room for a farmer, there can be no room for me. 我真是个大傻瓜,竟然把杰弗逊先生拒之门外! 您刚才一身泥巴,我还以为您是个老农呢。 农民和其他人一样,没有农民住的地方,也就不可能有我住的地方。 7. Practice: translation 1. (没有听从船长的命令) the pas

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档