网络语言在影视译制中的应用分析(精选).docVIP

网络语言在影视译制中的应用分析(精选).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络语言在影视译制中的应用分析(精选)

网络语言在影视译制中的应用分析 摘要 随着互联网的普及,中国网民数量突破了四亿。网络上流行的网络语言的影响也越来越大,渗透进了各个领域,得到了很多人的欢迎和使用。本文主要分析网络语言在影视译制领域内的运用状况和其体现的特点,并试图对这种现象的形成原因进行分析。 本文主要有四个部分:一是概念和理论阐释;二是网络语言在影视译制中应用状况分析,也是本文重点;三是对这种现象的原因分析;四是一些思考和展望。 关键字:网络语言;影视译制;翻译;网民;字幕 目录 摘要 I 一 引言 1 二 网络语言的特点与影视译制翻译的语言要求 1 (一)翻译的一般原理:“二度编码”理论 2 (二)影视语言的特点 2 1. 口语化的特点 2 2.瞬时性特点 2 3.大众性特点 2 (三) 影视译制翻译的一般要求和原则 3 (四)网络语言自身特点契合影视译制翻译的语言要求 4 1.网络语言的口语化特点 4 2.网络语言的经济性特点 4 3.网络语言的通俗化特点 4 4.网络语言表现力强 4 三 网络语言在影视译制领域内的应用分析 4 (一) 影视译制领域内应用的网络语言的类型 5 1.谐音词句 5 2.形式简单的表形字符 5 3.流行事件恶搞 5 4.缩略 5 5.旧词新意 6 (二)网络语言在该领域内运用达到的效果 6 1.网络语言以其诙谐性表达幽默,实现与原片效果的对等 6 2.网络语言以其简洁性体现口语原则,帮助声画对位,达到练达的效果 6 3.网络语言以其广泛的影响达到雅俗共赏,实现“本土化” 7 四 网络语言在影视译制片中流行的原因分析 8 (一)迎合年轻人为主的受众 8 (二)商业化的影视传播推波助澜 9 (三)译者群体对网络语言运用与传播的支持 10 五 对网络语言在影视译制领域内流行现象的思考 11 参考文献 13 致谢 14 一 引言 根据中国互联网络信息中心于二零一一年一月发布的《中国互联网络发展状况统计报告》,截至2010年12月,中国网民规模达到4.57亿,有线(固网)用户中的宽带普及率达到98.3%。这说明中国网民的数量非常庞大,互联网的普及率非常高。数量众多的网民对于网络语言的使用和追捧使得网络语言有了飞速的发展和扩散。 网络语言无法避免地渗透到了虚拟空间之外的现实生活中。从追求时髦的年轻人的言语交际,到随处可见的广告,乃至于到讲究语言使用合乎规范的传统平面媒体,都可以见到网络语言的身影。2010年11月10日,网络流行语“给力”一词登上了《人民日报》头版头条,这被网民看作网络语言被认可的一个大事件。这似乎说明网络语言已不再属于小众语言,而变成与人们生活密不可分的一部分,甚至已有少量网络语言被词典收录。 网络语言作为流行文化的一种,早早地进入了银幕和荧屏。在很多流行的影视作品中,我们都能见到网络语言。译制片,作为影视作品的一种类型,自然不能“免俗”。从几年前的电影《加菲猫2》、《功夫熊猫》到近期上映《里约大冒险》,“你太牛了,我是你的粉丝”“出来混,总是要还的”“打酱油”、“悲催”、“三俗”、“脑残”、“你太有才了”等流行的网络语言让走进影院的观众都笑得前仰后合。网络流行语和剧情契合得非常自然完美,令观众纷纷称赞中文配音“太给力了”。 在另外一个广大观众欣赏国外影视作品的主要平台——在线影音上,有各个字幕组为这些作品做的字幕中,网络语言更是屡见不鲜,呈流行之势。 笔者在国内知名度最高的的字幕下载网站射手网,抽取了“热门字幕”类二十个字幕文件进行抽样统计。为保证统计的说服力,笔者选取的这些字幕都是下载次数在一千五百次以上,观众评分在“四星”(五星满分)以上,留言评论人数在十人以上的(得到足够多和足够好的评价说明该字幕的翻译水平得到了大多数人的认可)。进过仔细查找,发现其中出现了网络语言的有十八个,包括六部部爱情片、五部喜剧片、两部动作片、一部犯罪片、一部恐怖片、一部战争片、一部灾难片和和一部动画片。这二十个字幕文件所配的影视作品,全部都是美国电影或剧集。 在人们的印象当中,译制片的对白翻译,对于语言的要求应该是较为苛刻的,网络语言这种一直受到质疑的语言形式,又怎么会在影视译制的舞台上粉墨登场,并且大出风头的呢? 本文结合翻译的一般理论和译制片大众媒介的特点归纳影视译制翻译的一般原理和要求,分析网络语言在影视译制领域内的应用情况,并试图说明网络语言在该领域内的流行是三方(作品、译者、受众)共同作用的结果。 二 网络语言的特点与影视译制翻译的语言要求 本文讨论的网络语言是指网民们在网络社区(如:网上聊天室、网络游戏、论坛、QQ、MSN 等)中进行交际时使用的语言。 所谓译制就是指对影视作品进行的语言转换,或者说,译制就是把影视作品中的语言从一种符号体系转换成

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档