房屋买卖合同中英文 - 买卖合同 - 书业网.docVIP

房屋买卖合同中英文 - 买卖合同 - 书业网.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
房屋买卖合同中英文 - 买卖合同 - 书业网

房屋买卖合同中英文 - 买卖合同 - 书业网 篇一:辽宁商品房买卖合同中英文版 商 品 房 买 卖 合 同 COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT 辽宁省建设厅、辽宁省工商行政管理局 监制 Made under Supervision of Liaoning Provincial Construction Department and Fujian Provincial Administration for Industry and Commerce 商品房买卖合同说明 Explanation of Commodity House Purchase and Sales Contract 1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅 读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。 1. The text of this contract is the demonstrated text, also can be used as the text for signing a contract. Before the signing of the contract, the buyer shall read the contents carefully. If he has any different opinions on the clauses or the specialized words, he can seek advice from the local real estate development competent department. 2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。 2. The commodity houses mentioned in the contract are the houses which are developed, constructed and sold by the real estate development enterprise. 3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行 约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效 后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。 3. In order to show the willingness principle of both parties of this contract, there is blank space after the relevant clauses in the text for both parties to agree themselves or supplement the agreement. Both parties can amend, subjoin or delete the contents of the clause. After the contract comes into effect, the unchanged parts shall be deemed as the agreed contents of both parties. 4.本合同文本中涉及到的选择、填写内容以手写项为优先。 4. The text concerning choice and filling shall subject to the writing contents. 5.对合同文本【】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双 方应当协商确定。【】中选择内容,以√方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不作 约定时,应在空格部分打×,以示删除。 5. Both parties should negotiate and confirm the chosen content, the filling of blank and other contents needed to delete or add in the【】of the text of this contract. In the blank, √ means that the contents are chosen and × means that the contents are deleted. 6.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文 件。 6. Before the signing of the co

文档评论(0)

raojun00004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档