Reiss 徐海艳.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Reiss 徐海艳

Katharina Reiss 凯瑟琳娜·莱斯 功能学派代表人物及作品 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译行为论 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚理论 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig) 保尔·库斯摩尔 (Paul Kussmaul) 凯瑟琳娜·莱斯(1923-) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》 莱斯和文本类型理论 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型,语篇类型决定翻译方法。 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤。 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。 Katharina Reiss TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision making in translation 1.0 General preliminary remarks 1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating 2.0 Phrase of analysis (three stages) 2.1 Establishment of the text-type 2.2 Establishment of the text variety 2.3 Establishment of the analysis of style 3.0 Phase of reverbalization 3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases 1.0 General preliminary remarks 1.1 Interlingual translation INTERLINGUAL TRANSLATION may be defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language]. Otto Haseloff said, an ideal communicative is rare in translating.Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process. At the point, the author distinguish the changes between intentional and unintentional changes affecting the translation. Unintentional changes may arise from the different langua

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档