字意不同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字意不同

i “玩”时可得小心。 我们知道,“放焰火”是play with fireworks;但是,play with fire可就危险了,有句古话“玩火者必自焚”你应该知道吧?!那可不是闹着玩儿的。 你也许会问,那我和朋友们出去玩,总不会有问题罢。当然,汉语中我们常说“跟谁出去玩”,这句话完全正确。但是,你知道用英语怎么表达类似的含义吗? 比如说,“她上个星期天和他一块出去,玩得很开心。”该怎么把它翻译成英语?假如你把它译成:Last Sunday she went out and played with him happily.用到了这个play with的话,那我觉得你就需要好好看看这篇文章了,以免不小心闹出一些尴尬来。   在英语中,表达“玩”可不都是像上面句中的play。 有一点我们应该清楚:Children play and all children love to play, but adults do not play。成年人可以play cards(玩牌),play football,play golf(打高尔夫球)或其他games;同样,可以说Children play with each other/ together,但换了adults就不行了。用正确的英语表达上面那句话的意思可以是She went out with him last Sunday and they enjoyed themselves或…they had a good/ wonderful/ marvelous time. 另外,你想邀请别人“这个周末你愿意来我家玩吗?”决不是Would you like to come to my house and play this weekend? 可以这么说:Would you like to spend this weekend with my family/ in my house? 要是你和朋友们利用假期去昆明玩了几天,回来后碰到你的一个外国朋友,你忍不住想把你的兴奋和他分享分享,你该怎么用英语表达呢?对,We spent a few days enjoying ourselves in Kunming. 也可以说We spent a few days in Kunming and we had a great fun there. 总之,千万不要直译。 我有一个学生,学了play之后,觉得play真是神通广大,因为我们除了可以play basketball(打篮球),play chess(下棋)外,还可以play piano(弹钢琴),play violin(拉小提琴)等等,看来,一切和玩啊娱乐啊有关的都可用play了。 于是,他说:Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home, so I could only play with myself. 很清楚,他想说“没人在家,只有自己跟自己玩。”可是外教听了却表情尴尬,说native speakers会把play with oneself理解为masturbate,并让学生自己去查。 由此可见,play with不能随便用,“玩”时可得小心。 未看下面的解释前,请者试行自己把以下的一句话译成中文 That is the best contract I can buy. 有些人可能对contract一字的意思不大清楚,那我把《新英汉词典》的解抄出来。据该字典指出,contract作名词用时,有七种意思:1契约、合同;婚约;合约桥;缩约词。 按一般情况而言,以1和2两种解法用途最广。因此,按常理上述的一句说话应译作:那是我能“买“到的最好的合同了。但是,这句话的真正含义却不是这样。主要问题出自”buy”一字,假如换了“sign”或“find”,那么整句便可按表面字义解释。 其实,这句说话是目前美国流行的口语之一。它的真正含义是:“那是我能请到的最佳杀了。”由此可见,contract这个含义正当的字竟然可以用来指“杀手”。这具用法的真实来源尚未清楚,但据一些价故事书揭,找黑社会杀手代行杀人勾当的时候,双方要簦一份表面上看来极其正当的交易合约。请人的一方在签约时付“酬金”的一半,其它一半在事成后再付。可能因为这个原因,contract竟增添了一个特别的用途。看来有资格签约合约的人要注意点哩! (英语中国网) 一位青年朋友满肚子不高兴地向笔者诉说美国人没有礼貌,于是笔者问其原因。她说前几天跟一位美国人谈及她到外地旅行的情况,当她谈到一些奇异的风俗时,该美国人对她说: You dont say!搞得她甚

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档