工作运气汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工作运气汉译

工作,机会和运气   1. 前途远大 have the world before one   你们的前途都很远大,但仍需努力工作   You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.   2.好险 a narrow squeak   昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。   The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.   3.手气好 have the Midas touch   王先生的手气特别好,干什么都挣钱。   Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.   (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)   4.走运be on the gravy train   这几年他一直很走运   He’s been on the gravy train these years.   5.让人给骗了be ripped off   我又被那个家伙给骗了   I was ripped off again by that guy.   6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.   7.白费力气plough the air.   你再劝他也只是白费力气   Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.   8.命好lead a charmed life   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的芫恚约和ü送懈?际圆⒒竦妹拦凰笱У慕毖Ы稹?/P   His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!   9.倒霉get in the neck   在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。   In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.   10.背黑锅hold the bag   在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅   Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.   11. 有利可图的事an angle   无利可图的事,那家伙是从来不会干的   That guy never does anything unless there’s an angle in it.   12.吃苦头burn one’s fingers   以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头   I burned my fingers in helping that guy before.   13.被开除be sacked   他因为玩忽职守被开除了   He got sacked for falling asleep at the switch.   14.因祸得福a blessing in disguise   他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了   He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.   15.一举成名be vaulted to fame   老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证   Lao Zhang was vaulted to fa

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档