谈汉语中的日语借词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈汉语中的日语借词.doc

谈汉语中的日语借词   本论文是国家科技支撑计划―汉语言教学及文化展示应用示范(2012BAH16F04)资助项目。   【文章摘要】   本文简要梳理了汉语中日语借词的发展过程,并分析了日语借词能在汉语中大量存在的历史原因和语言原因。   【关键词】   日语借词;汉语;汉字   1 日语借词对现代汉语词汇的形成与发展有着不可低估的影响。19 世纪末 20世纪初正是现代汉语的形成期,大量的日语借词正是在此时期传入汉语的。那一时期汉语新词语铺天盖地,这些新词语很大一部分就是来自日语。不弄清楚这一时期的日语借词状况,就不可能真正了解现代汉语词汇发展的原因与过程。来自其他语言的外来词进入汉语大都采用了音译或意译的方法,经过脱胎换骨的“改造”与“新生”阶段。而日语借词则由于是以汉字为载体,文字形式、构词方式、词语意义都与汉语本土固有词语有着天然的共同之处,大多数日语借词没有经过音译或意译就直接进入了汉语,这就使日语借词最大限度地保持了它原有特点,并与汉语本土固有词语融为一体,在不知不觉中发挥影响。梳理汉语中的日语借词,能帮助我们了解中国近现代社会的发展进程。中国近现代社会的发展是与对外开放紧密联系在一起的。晚清民初时期,中国的对外开放和认识很大程度上是通过日本来实现的。对外部世界的认识,对现代科学技术的引进,对现代观念、民主思想的吸收的主要渠道之一就是日本。对日语借词的文化考察,所触摸到的就是中国社会的现代进化史。   2 据冯天瑜先生在《清末民初国人对新语入华的反应》中的记录,近代中国对日语借词的态度是两极分化的,一方面,日语借词被人们广泛使用;另一方面,一部分学者却对此非常反感,认为会玷污汉语的纯洁性。支持者中以梁启超为具代表性。戊戌政变后梁流亡日本,不仅继续倡导翻译日籍,而且在自己的著述中广为使用日本新名词和日本文法,形成极富影响力的“新文体”(所谓“启超体”)。   反对者如留日学生彭文祖 在1915 年写下《盲人瞎马之新名词》一文,这篇文章被后世研究者广泛引用,文中表达了激烈的反对观点,“令人切齿,深以不能一刃其颈为憾。”里面对许多词语一一作了批驳。如认为汉语中已有“禁止”,使用得非常合理,引进日词“取缔”纯属不伦不类。兹引如下:   “据《康熙字典》,则缔者,缔结也,结而不解也。闭也。日文取缔二字,即取后二者之意思,而结而不解之意,即不放之意;不放之意,即与闭之意无何差别。再广解闭字之意思,即封锁也;封锁之意思,即禁止不许动也;禁止不许动之意思,即拘束也,管束也。所谓取缔规则,即管束学生之规则,自应严加取缔,即自应严加管束(禁止)。警察对于吊膀子之恶风,所谓非取缔不可,即非禁止不可。吾国人是何心理,偏嗜不伦不类牛蹄马腿之取缔二字,而唾弃光明磊落之禁止管束等字哉!咄,余欲骂之曰瞎眼盲从。”   周光庆在《汉语与中国新文化启蒙》一书中对这一时期社会思想的有过概括而精当的论述:   “在中国进行文化结构中最具有权威性的理论、制度层面的伟大变革的过程中,涌现了一个与这一变革相适应、相配合的翻译西方近代哲学社会科学名著的热潮。然而,在那个时代,翻译西书的活动是不可能有统一的组织与规划的。从事译书的人们固然大都是忧国虑民,腐心切齿,但他们见识有高下,居地隔中外,对西方新文化的修养有深浅,对新事物、新概念的理解有出入。在选择书目上,互相重复,在创立译名上,难免各自为之。另外,由于受之于各种社会因素的刺激和影响,这一时期汉语的构词和词义等方面也在急剧变化。许多本来是自由组合的词组开始凝定为词了,许多词的意义在深化、演变或者根本翻新了。这样一来,在汉语的书面语乃至口语中,在人们的各种言语交际场合里,就涌现了一批批来自不同方向、有着不同风貌的“新名词”   3 建国以后,不少语言学大家开始关注和讨论日语借词问题。王力在《汉语史稿》中提出“现代汉语新词的产生有两个特点,一是尽量利用意译,一是尽量利用日本译名”。日语译名分成两种:“由日本传到中国来的意译的译名,大致可以分为两种情况:第一种是利用古代汉语原有的词语,而给予新的涵义;第二种是利用两个汉字构成双音词, 这些双音词按照汉语原义是讲得通的。”第二种又分为:“1.是和汉字的本来意义比较接近的,例如“历史”、“政策”、“政党”、“独裁”等。这些词大约可以按照汉字的本来意义推知大意的。2.是和汉字的本来意义相差颇远的,例如“前提”、“企业”、“绝对”、“抽象”等。除上面两种,王力还分出了一种:除了采用日本语译名以外,还有一部分向日本语借用的词。但是,严格说来,这还不算纯粹的借词,因为没有借用它的原音。例如“取缔”(torisimari)、“引渡”(hikiwatasu)、“见习”(mirarai)、“手续”(tetuzuki)。   尤值一提的是,王力明确表示

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档