消化道药物指南3.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
消化道药物指南3

消化道药物指南 目录 开始熟悉药物 1抗酸剂 2溃疡药 2 有关实践指南 2.1 1 开始熟悉药物 1.1抗酸剂 1.2溃疡药 1.2.1组胺H2-受体阻滞剂(注:英文移置下文相应位置中,首字母一律小写) 1.2.2奥美拉唑 1.3解痉药 1.3.1贝维林 1.3.2抗胆碱能药 1.4缓泻剂 1.4.1容积性缓泻剂 1.4.2渗透性缓泻剂 本书译稿前页另请提供: 原作者的英文及中文名称,多人著述如果有章节分工,请注明每人编写的章节; 译审人员姓名、单位、职称职务、学历。 注意事项: 在翻译过程中一定要注意用法用量的正确性,保证翻译的科学性及其参考价值。 不符合我国实际的药物用法或者规范,要在本页底部注明,并说明其对国内医生具有参考价值的方面。切实做到“指南”的作用 翻译过程中如有不了解的地方,请标注,或者写出原著页码;待主审或者专家给与解决。切勿漏译! 稿纸尺寸及版面 请作者提供A4纸张的打印稿。正文五号宋体,1.5倍行距,以便编辑加工修改. 文前页内容要翻译(序和前言),内容提要及中文版序等。 索引要依原文翻译,但不作为书稿的索引部分,只作为译稿索引的参考页码。 图表应根据下文相应要求进行录排,线图(坐标图)、记录(描记)图和照片、公式、结构式等最好扫描或复印翻译稿中相应的位置,但图表表题、图表注及图表中外文内容均需译为中文。 交付的打印稿应与磁盘(光盘)稿完全一致,即是主审通读或者修改后的定稿。 一、标 题 层 次 标题层次编写格式如下: 1 ××××(空一格,单行) 1.1 ×××× 1.1.1 ××××(以上标题占行) 1.1.1.1 ×××× (此标题后可以接排正文)  (1)…….. …….(不占行标题) ①…….. 注意: 1.要使用“1.1.1 1.1.2 1.1.3”的编序格式。 2.书中不得出现半边括号,如:1),也不得用“甲、乙”或“A、B”等编序。 3.正文中出现连续序号时,统一用①…;②…;③…。 4.全书的标题层次应前后统一。 5.一律不加英文标题。 6.撰稿时,标题的位置、占行要规范;计算机录入稿提供文本文件即可,不用排特定的字体、字号,但要留够行空,以便编辑加工。 7. 标题层次严格按照原著翻译,每级标题标号参照上述要求排列, 二、插 图 1.每幅插图的图题、图中英文内容均翻译。 2.审核插图在正文中有无呼应,如“见图×-×”或“(图×-×)”。原书中无,译者应查出其在正文中的位置,以“译者注”的形式在本页页底标注。 3.图中的量、单位、符号和缩略词等必须与正文一致。 4.坐标图中,刻度、刻度值、物理量及单位应齐全。译稿中物理量和单位间用斜线分隔,如:t/min。纵坐标标目自下而上书写,顶左底右。不涉及计量单位的坐标图,不要标出刻度、刻度值和单位。 5.译稿以章为单元编排图号,如第一章的图编为图1-1、图1-2…,章号与图号之间用半字线相连。Fig.与Scheme序号接排。 6.图中有分图的,在各分图下标注(a)、(b)、(c),图序为“图1-1(a),图1-1(b)”。 图1-3 ×××××× (a)××××;(b)××××;(c)×××× 1—×××;2—×××;3—××× 7.插图可扫描到文稿相应图位;也可复印后贴在文中相应的位置,图号、图题、分图题、图注写(或打印)在图下的稿纸上。 三、表 格 表格的表题、表头及表内内容均翻译。 表格按章编号,如:表1-2,章序与表序之间用半字线连接。 审核表格在正文中要有呼应,如见表1-3或(表1-3)。原书中无,译者应查出其在正文中的位置,以“译者注”的形式在本页页底标注。 表格请做电子版,不能直接复印;应重新在表格中加入合适的横表线、纵表线,以使格与格之间对应关系明确。翻译表中文字时注意与原著表格的对应关系。 4.表内数据以小数点上下对齐;表内内容一律居中排列。 5.表中汉字文句末尾均不加标点。 6.表内翻译内容不能出现“同上”、“ 同左”、“″”等,要与原著相符;对于原著空缺项,译者应根据实际最好补充其相应内容。 7.表中的量、单位、符号和缩略词等,必须与正文一致。 8.表下设表注。综合性注用“1.”表示,呼应注用“①”表示。 四、名 词 术 语 药名必须采用国家审定的“药品通用名称”。对于已有中文通用名的药物,除第一次出现时在其后用()标注小写英文外,正文中均不再出现其英文药名;如该药物尚无统一规范的通用名,可以用外文名,但应注意全书统一,首字母一律小写。 名词的简称及缩写应规范,并全书统一。在正文首次出现时,应写全称,并用圆括号注明,如聚合酶链反应(polymerase chain r

文档评论(0)

ma33756 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档