谈英语写作中的母语迁移现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语写作中的母语迁移现象

谈英语写作中的母语负迁移现象 2010-11-05 15:42:42 Tag: 英语学习方法 英语学习资源 能飞英语网 我要评论(0) 谈英语写作中的母语负迁移现象:在写作练习中,教师要尽量避免先从篇章入手,写作难度最好由浅入深,句型也要有梯度的从简单句逐渐向复杂句过渡,并最好在每次写作之前提供带有相应句型的英语范文附带教师的句法讲解和分析。 长期以来, 英语写作一直是中国学生的一个薄弱环节, 大多数学生都不能跳脱汉语思维的框架写出顺畅地道的英语文章。如何提高写作教学水平也日益引起教学工作者和语言学家的关注。上个世纪中期, 语言学家就提出了二语习得当中的迁移理论应用于写作教学可以给我们提供了新的研究角度。在传统的外语教学中,教师主要关注词汇、语法和篇章结构的传授,学生往往只见树木不见森林,对英语不能形成一个全面整体的把握, 写出的英语句子常常有很重的汉语痕迹, 这就说明母语对学生的写作产生较大的负面影响,也就是所谓的汉语负迁移。 一、语言迁移的概念及其指导意义 语言迁移(language transfer)在外语学习过程中作为来源语的母语对作为目标语的外语之间的由于相似和不同之处所产生的影响(Odlin,1989)。语言迁移包括语言上,如语音、语汇、语法、语义等方面。语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面。语言迁移分为两大类:正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。在外语学习中,如果目的语的语言体系中有与母语相同或近似的地方,母语对外语学习就有促进作用,这种迁移被称为正迁移;由于目的语和学习者的母语之间存在的不一致,而造成母语知识对外语习得的干扰和误用则被称为母语的负迁移。由于英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者之间的差异之处多于相似之处,因此在学习英语的过程中,母语的负迁移要多于正迁移。了解两种语言之间的正、负迁移现象的原因及具体表象有利于学习者更加明确学习中的语际障碍并有针对性地制定学习策略。其实语言迁移现象不仅发生在两种语言之间,也存在同一种语言中方言和标准语之间。 二、英语写作中出现母语负迁移现象的原因 语言的形成是一个漫长、复杂的过程。各个民族的个性特征和思维方式对语言的使用产生了深远的影响。汉语是一种注重意合的语言,语句流散、疏放,上下文常常缺乏紧密、明显的句法逻辑关系,有东方人的含蓄、随性之美;在汉语的语句中没有主语和谓语之间的数和态的一致,谓语动词也无须随时间和语态而发生词形变化,主从句之间没有明显的语句连接词,句与句之间注重内部逻辑的隐性连接(covert coherence)。英语无论是从词汇层面还是从句法层面都要求形式的一致和逻辑的严谨,英语中的时态、语态及名词和动词的单、复数形式等都要通过助词或词尾的曲折变化来体现,英语是注重形合的语言,注重显性连接(overt cohension)体现出西方人的严谨之美。在写作训练中,如写作者不能了解英、汉两种语言的区别,就会在英语中找出与汉语意思相同或相近的对等词汇,并用他们熟悉的汉语句法结构来组织英语句子,也就形成了所谓的中式英语,从而导致写作中的汉语负迁移现象。 三、英语写作中的母语负迁移现象分析 中国学生英语写作当中的最大问题就是不了解英、汉两种语言的区别。用汉语的语用习惯和思维方式去写英语文章就会完全失去英语原有的风味,甚至会发生语用错误,导致文章晦涩难懂。 1.英语写作中的词汇负迁移 在英语写作的过程中, 以汉语为母语的学生往往不能充分考虑英汉语的用法区别,从而产生一些诸如选词不当、词性误用、搭配错误之类的词汇误用。 (1)选词不当(improper lexical choice) 许多学生在记忆单词的时候会只看单词的汉语意思而不关心单词的英语解释和具体用法,但英汉两种语言所包含的词汇并不是一一对等的关系。同样是“接受”,英语却可以用receive\accept\take 等多个词汇表达。例如有的学生在习作中写道:I willgo to the airport to take you. (meet) \ Will you accepthis advice? (take) 再比如在A new gymnasiumhas been built in our campus.(on) 一句中学生也是受汉语中“在校园里”这一说法的影响。 (2)词性混用(confusion of parts of speech ) 词性的混用指的是学生在没有搞清单词词性或用法的情况下把动词用作名词、副词用作名词或形容词用作名词等错误的单词使用情况。例如:A.To express my apologize, I’ll invite you home f

文档评论(0)

zizhi3755771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档