Chinglish资料.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chinglish那个小童星长残了。 ✖ Thechildstarbecameuglyashegrewup. ✔Thechildstarisagingbadly.第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是agebadly/terribly或者notagewell,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长残了,还可以说growup(tobe)ugly。我觉得很痛。 ✖ Iampainful.  ✔Iaminpain. “我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是Imtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如: Thefootispainful.脚痛。 Thelessonsarepainful.教训是惨痛的。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 “我很痛”的习惯说法是Iminpain.“你觉得痛吗?”就是Areyouinpain?我好热呀! ✖ Imsohot! ✔ Itssohot!呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成“我好性感呀!”除非这是你的本意。老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 ✖ Theteacherlikesthissweet-mouthedgirl.  ✔ Theteacherlikesthis honey-lipped girl.  中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯,表示会说话。萝卜青菜,各有所爱。 ✖ Somepreferradishbutothersprefercabbage.  ✔ Tastesdiffer.  Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Onemansmeatisanothermanspoison,表达得很生动。总之,应采取意译。同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 ✖ Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteachersass.  ✔ Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteachersboots. 以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说tokisssomeonesass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。  ✖ Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.  ✔Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry. 形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 ✖ Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonetheyrestandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhattheyvealreadygot.  ✔Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherside.Theyneverfeelsatisfiedwithwhattheyvealreadygot. “这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherside(对面的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。 转战南北  ✖ tofightsouthandnorth  ✔tofightnorthandsouth在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档