共享-EST Translation Unit 7-增译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
共享-EST Translation Unit 7-增译法

EST Translation Unit 7 Addition 增词法 增译法,词语的增补,增词法 (addition, amplification):指的是在英语原文的基础上增加补充原文表层结构中没有,而在原文深层结构中存在的,并且在汉语表达中所必要的词语,从而使得译文的表达明确清楚,通顺流畅,更加符合汉语的表达习惯。 增词一般分为三种情况: 一、为了语法上的需要; 二、为了意义上的需要; 三、为了修辞上的需要。 A.语法增词 1.由于名词复数所造成的增词 英语的名词有可数与不可数之分,可数名词又有单数与复数之分;而汉语名词则没有单复数区分,用量词表达数量。 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要加以解释。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 2.增加表示时态的词。 英语时态通过动词的词形变化来表现,在汉语中动词没有时态变化,用“着、了、过、曾经、已经、就要、现在、过去、将来”来表示时态。 We won’t retreat; we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也绝不后退。 If it hadn’t been for your help, I really don’t know what I’d have done. 如果当初不是得到你的帮助,我真不知道会做出什么事来。 First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity…He is skeptical — he does not accept statements which are not based on the most complete evidence available… 首先,成功的科学家似乎总是充满好奇心。……他习惯于怀疑——除非是建立在现有的充分证据之上的论述,他才接受。 3.由于原文省略或替代现象所造成的增词。 英语是替代性的语言,为了避免重复,省略和替代现象很多,而汉语是重复性的语言,翻译为汉语时应将其补充出来。 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 This condenser is of higher capacity than is actually needed. 这只电容器的容量比实际所需要的容量大。(补译省略部分的capacity) Maybe the purpose of all this is to find out if American today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slaverry or as strong as our fathers and grandfathersw who fought to rid the world of Nazism.(许建平,2008V2:65) B.意义增词 1.增添适当的范畴词 英语中许多抽象名词,特别是形容词和动词派生出来的抽象名词,翻译是要增添适当的范畴词,使意思清楚。 All the preparations have already been made for the assessment of the quality of undergraduate education. 本科教育的质量的评估准备工作都已经就绪。 Oxidation makes iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 B.意义增词 1.增添适当的范畴词 英语中许多抽象名词,特别是形容词和动词派生出来的抽象名词,翻译是要增添适当的范畴词,使意思清楚。 All the preparations have already been made for the assessment of t

文档评论(0)

hf916589 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档