- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语对比概论作业纸语音层对比
英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比
班级 11翻译 学号姓名 沈晨 标题 语音层对比 日期 2012-9-20 一、阅读下列参考书籍中有关语音对比的章节,撰写读书报告,不少于2000字 柯平. Contrastive Linguistics 对比语言学 . 南京:南京师范大学出版社,2008: Chapter 3
刘美岩. Contrastive Study between English and Chinese 对比语言学 . 西安:西北工业大学出版社,2010: Chapter 3
萧立明 编著 . English-Chinese Comparative Studies Translation 英汉比较研究与翻译 . 上海: 上海外语教育出版社, 2002: Chapter 4
萧立明 著. English-Chinese Comparative Studies and Translation 英汉比较研究与翻译 第2版 . 上海: 上海外语教育出版社, 2010: Chapter 4
高远,《对比分析与错误分析》,北京:北京航空航天大学出版社,2002:第三章
何善芬,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002:第一篇第1-6章
潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言大学出版社,1997:第六章第一节
潘文国,《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2010:第二章
魏志成,《英汉语比较导论》,上海:上海外语教育出版社,2003:第二章
魏志成,《英汉语比较导论》(第2版),上海:上海外语教育出版社,2010:第三章
熊文华,《汉英应用对比概论》,北京:北京语言文化大学出版社,1997:第一章
许余龙(编著),《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1992:第三章
许余龙(编著),《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002:第三章
许余龙(编著),《对比语言学》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2010:第三章
参考以下问题:
一、音节对比
1. 英语中的姓Swift是一个音节,翻译成汉语却变成斯威夫特四个字,请解释为什么汉语转写外语的音往往需要增加音节的数目2. 有些初学英语的人喜欢在英语单词旁边注上与之发音接近的汉子如在Thank you旁写上三克油。请说明这种注音法忽略了汉英语语音上的些差异?3. 音段层次和超音段层次的语音对比各自涉及哪些内容?
4. 汉语有无语调?汉语的语调功能与英语有何不同?
声调语言有没有语调?如果有,两者之问有没有什么关系声调语言为母语和语调语言为毋语的成年人在学习对方语言的语调时会遇到什么困难?举例说明学说英语的中国学生容易犯哪些语调错误?举例说明学说汉语的外国学生容易犯哪些声调错误?. 汉语节奏英语节奏有不同?录下BBC和VOA播音员的一段播,比较英英语和关国英语在重音和节奏的表现上有没有不同的地。朗读同样的内容并录音,然后与C和的播员的语音进行比较,分析你和英、美人的英语和节奏的表现差异。
5请初学汉语的英国人或美国人说一段汉语并录音。找出他们在单音、、节奏和语调上的英语影响。’girl has s’pent the ’whole her ’time on ’studying ’English.
He is good at making jokes and playing tricks.
这两句话都是有五个重音,但是音节总数却不一样。清音节可以读快点,这样就可以提高速度。同样的道理,英语的诗歌虽然看起来每句的长短不一,词的数目可能不一样,音节的数目更不可能一样,所以无法像中国的诗歌或对联那样对仗工整,但是它们念起来却往往同样的长度均衡,韵味十足。比如这首英国戏剧家莎士比亚所作的十四行英文诗:
From fairest creatures we desire increase, 对天生的尤物我们要求蕃盛,
That thereby beautys rose might never die, 以便美的玫瑰永远不会枯死,
But as the riper should by time decease, 但开透的花朵既要及时雕零,
His tender heir might bear his memory; 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
这首诗,每一句里的单词长度不一,但是整体读起来却很有节奏,这就是因为每句的重音音节都是四个,而它对应的中文译文,每句话的字数都一样,最后一个字都很对称,节奏感很强。从这首诗的中文翻译中可以看出,为了使译文也具有相应的节奏,而使用了单词意译的方法,比如,die译成枯死,decease译成雕零,memory译成后嗣。这样就弥补了英汉语在翻译时受节奏不同的影响。
不过,通过对比
文档评论(0)