简评《西方翻译简史(增订版)》.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简评《西方翻译简史(增订版)》.doc

简评《西方翻译简史(增订版)》   摘 要:读谭载喜教授主编的《西方翻译史》是一本介绍西方翻译历史的译学名著。本文在介绍本书概况的基础上,对本书的内容以及语言特点进行了评介,也表达了一些笔者的读后感想。   关键词:谭载喜;西方翻译史;评介   一、概述   香港浸会大学的谭载喜教授主编的《西方翻译简史》是一部系统而全面地介绍西方近两千年翻译历史的译学界名著,以下简称为《简史》。《简史》最早于1991年由商务印书馆出版,于2000年重印。2004年“在教育部研究生工作办公室的主持下,经专家、学者审定通过,《简史》一书被正式推荐为‘研究生教学用书’”(谭载喜,2004),从而再版。   二、主要内容   《简史(增订版)》共分六章,后面附有详细的“西方翻译史大事记”、“参考文献”、“重要人名索引”,共333页。本书主要讨论了以下几个问题:西方的翻译活动到底有多长历史,经历了哪些发展阶段,有哪些主要的翻译家和翻译理论家,主要译了哪些作品,提出了什么样的翻译理论,有多少翻译流派,今后可能有什么样的发展趋势,翻译在历史长河中起到了什么样的作用。   第一章,“绪论”提到了翻译工作的重要性。“西方(以至人类)文明首先归功于翻译工作者”(谭载喜,2004)。接着作者从历史的角度把西方翻译活动分为六次高潮和六大阶段,而且介绍了每一个高潮或阶段的特点和性质。作者认为西方翻译史的另一个侧面是翻译理论的发展,由两条清晰可见的主要路线串联起来,即文艺学翻译理论线和语言学翻译理论线。   第二章,“古代翻译”涵盖了从公元三世纪中期到公元五世纪罗马帝国覆灭的翻译活动,主要包括两大发展阶段,即将古希腊文学介绍到罗马的翻译和大规模的宗教翻译。这个时期出现了西方翻译史上的第一位翻译理论家西塞罗,他打破了翻译只限于实践,不过问理论的局面,且提出了翻译同样是创作的观点。   第三章,“中世纪翻译”,探讨了从476年西罗马帝国崩溃至十五世纪文艺复兴的翻译活动。中世纪的翻译活动主要有三个特点显著的阶段,以波伊提乌为代表的初期几百年,继而便是11至13世纪,这个时期阿拉伯学术研究兴起,东方文学也开始译介到西方,第三个阶段是14、15世纪中期民族语言翻译的高潮。民族语言翻译贯穿了整个中世纪,中等资产阶级的出现和民族主义的高涨促成了大规模的民族语言翻译。但这一时期的翻译理论研究没有形成系统。   第四章,“文艺复兴时期的翻译”对德、法、英三个西欧主要国家在文艺复兴高涨时期的翻译做了回顾。介绍了各国的代表人物路德(德),阿米区、多雷(法),诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼(英),及他们的代表译作,提出的翻译理论或原则。   第五章,“近代翻译”总结了17世纪至十九世纪法、德、英、俄四个欧洲主要国家的翻译实践和理论发展。在翻译理论研究方面,这是一个重要的发展阶段,比文艺复兴时期又前进了一步。   第六章,“现、当代翻译”指的是20世纪以来的翻译。第二次世界大战以前半个世纪称现代,战后多半个世纪称当代。本章首先概述了现、当代翻译状况,又以中欧、英、美、德、法、低地国家、以色列、苏联等地的翻译理论为主线,介绍了现、当代翻译实践和译论的发展。这个时期的翻译理论出现了两大质的飞跃:一是20世纪40年代、50年代由奈达、费道罗夫等人把现代语言学的“科学”概念引入到翻译研究中而带来的飞跃,二是70年代、80年代由霍姆斯等翻译研究学派把“独立学科”概念引入译学领域而带来的飞跃。值得一提的还有机器翻译的出现及其发展。   三、特点评析   1.内容翔实,资料丰富   作为一本“史书”,有详尽的史料作为支撑是非常重要和必要的。《简史》是由谭载喜教授积其10余年的研究成果而编写的。书中涉及人物约两百七十多人,而且对其中杰出的翻译家和翻译理论家的经历、代表译作和论著作了详细地介绍。史料的翔实从附录里面的“西方翻译大事记”就可窥见一斑了。至于书中正文部分,更不必说。搜集西方两千年的翻译史料本身就绝非易事了,而作为一位外国人的中国人去搜集西方众多国家的翻译史料便更是难上加难了。作者这种孜孜不倦、勇于探索、追求完善的精神是值得我们读者敬畏、倾佩和学习的。   2.结构清晰、明了   《简史》按西方通常的历史分期,即:古代、中世纪、文艺复兴时期及近、现代进行论述。这样以历史时期分类,既不会割裂西方翻译实践和翻译理论的自然发展过程,又便于读者理解各个历史时期的翻译活动为什么会是那样的,很重要的一点是便于读者横向比较同一历史时期不同国家的翻译活动。   3.行文精炼、评论恰当   阅读《简史》读者不会产生冗余、??嗦的感觉,而是跟随着作者行文的线索,沉浸其中。笔者认为能够产生此种效果的原因有两点:一是作者精炼的语句,仿佛一气呵成,既无冗余但又概述完整。二是介绍西方翻

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档