- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
补偿概况
补偿概况
而选择补偿作为研究的重点,主要基于三点考虑:
首先,补偿的问题由来已久,我国有关翻译研究的记载始见于佛经翻译,至
今己有 1300多年。1300多年来有关翻译补偿的理论研究却少之又少。而由于翻
译中不可避免的损失性,正如奈达所言“既然任何两个会话者对相同的音系、词
汇、语法和语篇特征都没有完全相同的所指意义和联想意义,在语言交际中总会
有一些损失或扭曲”‘补偿便成了翻译时不可或缺的翻译手段。
其次,对补偿的少有的研究中,还存在着定义模糊,分类不清的现象。有的
研究者认为补偿仅为弥补翻译过程中意义上的损失,有的研究者则认为声音、效
果、修辞和意义皆属补偿范围。在分类中,有的研究者从实际操作的层面,将补
偿划分增义,注释等,甚至于将归化和直译也划分为补偿中的一类,而有的研究
者则从补偿的位置这个角度出发,将其划分为同位补偿及异位补偿等。
最后,建立完整的翻译补偿研究理论体系,对于我国翻译学的建立也有着重
要的意义。
我国早在1951年就由著名翻译家、《翻译通报》主编董秋斯明确地提出了建
立中国翻译学的主张。他在一篇题为《论翻译理论建设》的文章中写道:“早就
有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢?这是说,从一种文字译成另一种
文字,在工作中有一定的客观规律可以遵循,并不完全靠天才或灵感,如某些人
凭空想出来的。要发现它和通晓它,就得向与此有关的客观事物作一番调查研究
的工作。那就是说,我们首先得考察各种语文的构造、特点和发展法则,各学科
的内容和表现形式,各时代和各国家的翻译经验。然后把这三样东西的调查研究
所得结合起来,构成一个完整的体系。”’从这以后,各位翻译学科的学者就对于
如何建立翻译学,翻译学应该包括哪些内容展开了讨论。
笔者认为建立翻译学,除了对翻译与文学,美学,语言学等其他学科相结合、
及其翻译史的研究,对翻译本身内部结构的研究也极其重要,比如补偿:由于翻
译过程中不可避免的损失现象,几乎只要有翻译就必然会运用到补偿。徐盛桓根
据自己对翻译的认识所阐述的翻译学结构系统的总体系:第一个层面是面对具体
翻译活动的技巧层,包括纵向的历史上各种翻译经验的梳理和横向的当代各民族
语言互译的规律总结;第二个层面是研究翻译基本理论的原理层,对翻译原理的
总和的概括可能采用不同的学科采掘模型;最后一个层面是原科学理论层,它研
究翻译学自身发展的轨迹、分支学科的催生等。3
由此可见,补偿应该属于翻译学研究的第一个层面,是翻译过程中不能避免
的描述对象。张柏然在《对建立中国翻译学的一些思考》一文中阐述道:通过对
这种翻译过程的描述,可以总结出一定的原则、理论与模式,以解释和预测一切
在翻译范畴之内的现象,从而构建一套宏观结构框架加微观操作原则的翻译理论
体系。‘而补偿的理论研究正是这个翻译理论体系中的一部分。
第二章补偿目前的研究状况
翻译过程中,由于语言、文化、修辞等方面的不同,必然会伴随翻译补偿的
运用。以此类推,翻译的补偿应该已经形成比较系统的研究,但是实际情况却是,
目前,对于补偿的研究还远远落后于翻译中其他范畴的研究。
第一节补偿的研究概况
直至目前,除了湖北教育出版社于2006年出版的由夏廷德撰写的《翻译补
偿研究》—这一专以翻译补偿作为研究对象的论著以外,对翻译补偿的研究大
多以论文形式,或者是在各种专著中稍加提及。对补偿的定义、分类、原则等还
尚未形成为大多数认可的,系统的研究理论。
I国外研究概况
就国外而言,多数专家在其论著中都对补偿稍有提及,但都与其研究的理论
研究相结合。并没有出现就补偿而言的专题研究。
奈达 (Nida)在1993年出版的《语言、文化与翻译》一书中讨论功能对等
时,从功能视角对补偿问题进行了阐述。他认为:“可以把对同构缺失的补偿作
为准确再现原文意义的手段。例如,因为在比喻词语中缺少贴切的对等成分,有
必要用目的语的非比喻短语来翻译一些比喻词语。然而,如果有过多的比喻词语
变成非比喻词语,那么一段文字的力度会有很大损失。对诗歌而言,这种情况尤
为严重。为了补偿这类损失,在目的语中通过使用比喻手段来翻译一些非比喻词
语是很重要的。用这种方式,可以取得与原文的某种平衡。”5
从以上表述中可以看出,奈达对补偿的看法已经跳出了字与字,句与句之间
相互对应翻译的限制,而重视文本整体效果,为了取得译文与原文之间的平衡,
可以在原文中没有使用修辞手段的地方,用使用修辞手段的方式翻译,以补偿原
文中由于语言中各种原因在各处翻译中损失的表达效果。
乔治.斯坦纳 (GeorgeSteiner)对于翻译补偿的论术主要出现在1975年出
版的《通天塔之后》。他把翻译看成是一个阐释过程,共由四个步骤组成:(1)
信赖(trust)、(2)侵入(aggression)、(3)吸收(import)和(4)补偿
您可能关注的文档
最近下载
- 24.XX银行_信息科技外包服务中断应急预案管理办法.doc VIP
- 学习贯彻《关于加强党的作风建设论述摘编》PPT:持之以恒推进作风建设常态化长效化,保持党的先进性和纯洁性(附文稿).pptx VIP
- 绍兴续志1994—2005湖塘街道资料长篇.doc
- 快乐汉语第一册第二课.pptx VIP
- ISO8502-3喷砂后钢板表面灰尘清洁度标准.pdf
- 牛津译林版英语九年级上册9AReading &Task中文翻译口语材料.docx VIP
- 初中历史教师如何应对学生的个别差异.pptx VIP
- 部编版四年级语文上册期中自主综合测试 (基础卷)(含答案).docx VIP
- 人教版七年级上册期中模拟试题(Starter Units 1-Units4)(含答案).docx VIP
- 嵌入式软件工程师招聘条件.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)