第十讲Idioms与熟语的翻译分解.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约7.33千字
  • 约 40页
  • 2016-08-31 发布于湖北
  • 举报
熟语和Idioms的异同 P.153 Idioms的来源:1、《圣经》经典 1. Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of your wings. 求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。 Apple of ones eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。 Idioms的来源:1、《圣经》经典 典故:这条成语来自《圣经?诗篇》第十七篇第八节。 犹太人先知摩西带领以色列人逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) Idioms的来源:1、《圣经》经典 2. This is bone of my bones, and flesh of my flesh. 这是我的骨中骨,肉中肉。 Bone of the bone and flesh of the flesh: 骨中骨,肉中肉;喻指人与人之间血肉相连、血脉相通的血缘关系或亲密无间、不可分割的人际关系。 Idioms的来源:1、《圣经》经典 典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的尘土造出亚当,怕他孤独又趁他沉睡时用他身上的肋骨造出了夏娃,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档