- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇与译者
Contrasts Between Language Systems Structuralist theories of language were, influential in translation theory and there were some serious attempts to apply structuralist notions to translation problem. (语言的结构理论在翻译理论里具有很大的影响, 有些学者曾认真地试图将结构主义观点应用于解决翻译问题。) Catford(1965), for example, attempts to build a theory of translation on the current state ‘linguistic science’. Yet much of the discussion is between language systems rather than about communication a cross cultural barriers and about individual, de-contextualised sentences instead of real texts. (譬如,卡特福德将翻译理论建立于当时流行的“语言科学”。可是这种探讨的大多内容是关于各种语言系统之间的结构对比,而不是关于跨文化障碍的交际,或仅讨论那些没有语境的单个句子,而不是真正的语篇。) Thus translation theory becomes a branch of contrastive linguistics, and translation problems become a matter of the non-correspondence of certain formal categories in different languages. (因此,翻译理论成了对比语言学的一个分支,翻译中存在的诸种难题成了在各不同语言中某些形式范畴非对应的问题。) Catford Catford put forward the assumption of ‘formal correspondence’(形式对应): A formal correspondent is any TL category which may be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL. (一种形式上的对应,就是这样一种目标语范畴:它可以被认为如同源语的某一范畴在源语中所占据的位置一样,在目标语的系统中占据尽可能接 近的“同样”位置。) The assumption that ‘formal correspondence’ thus defined is of relevance to translation studies leads naturally to an investigation of ‘equivalence probability’---attempt to arrive at a statistical calculation of the degree of probability that a given SL category will, in any given text, be rendered by an equivalent TL category. (如此界定的“形式对应”与翻译研究具有相关性,这种假设自然导致“对等概率”的探究,即试图对这样一种概率度做出数据上的估计:在任何语篇中,源语的某一个范畴将转换为目标语的一个对等范畴。) However, any such extrapolation can lead only to statements about language systems, not about the communicative factors surrounding the production ad reception of text. ( 然而,任何这种外推法只能走向对语言各系统的陈述,而不是对围绕语篇的产出和接受的诸种交际因素的陈述。) Jakobson A similar concern with contrasts between the mechanics of different languages underlies Jak
文档评论(0)