中俄翻译中语用意义的传达.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.21千字
  • 约 11页
  • 2016-08-31 发布于北京
  • 举报
中俄翻译中语用意义的传达.doc

中俄翻译中语用意义的传达   摘要:研究翻译语用学是翻译理论的中心任务之一,不少翻译家都针对此问题进行过探讨和论述。在翻译理论和翻译实践中,语用意义的传达水平很大程度上决定着翻译的质量。语用潜能是翻译语用的核心问题之一,语用顺应的方法能够帮助译者有效地完成语用任务,因此,研究翻译中语用意义的传达,对推动翻译批评研究和开展译者专项研究有着重要的理论意义,同时也有利于中国翻译界的理论和实践发展。   关键词:俄语;翻译语用学;语用意义;语用潜能;语用顺应   1.引言   在俄语翻译学中,语用问题是继词汇-语法问题和语义问题后的又一重点问题。科米萨罗夫、巴尔胡达罗夫和什维策尔等俄罗斯翻译名家都对这一问题进行过精彩论述。科米萨罗夫提出了“语用潜能”的概念,并认为语用因素包括原文本单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用意义;巴尔胡达罗夫从语义对应的角度分析语用意义的传达;什维策尔论述了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。本文以科米萨罗夫等翻译家的理论思想为基础,对中俄翻译中语用意义的传达进行论述。   2.翻译语用学   2.1语用潜能和翻译语用学   首先,我们必须明确一个概念――语用潜能。   语言符号不仅具有语义层面(与所指对象的关系)和结构层面(与其他符号的关系),而且还包含语用层面(与语言使用者的关系)。语言符号可以使人形成某种印象,并对其产生

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档