重译论文重译_名著_动态对等_描述性翻译研究.docVIP

重译论文重译_名著_动态对等_描述性翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重译论文重译_名著_动态对等_描述性翻译研究

重译论文:从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性 【中文摘要】在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。重译主要分四种:转译、回译、不同译者对同一名著的翻译,以及同一译者对同一名著的再译,本文着重研究最后一种重译现象。法国翻译理论家亨利·梅施尼克认为,对文学作品的初次翻译能让作品呈现在各国读者面前,重译会使文学作品的魅力久经不衰。本文侧重研究重译时译者对原著的理解是否加深,能否更正原译中的错误,以及能否使译作更贴近原著,由此论证名著重译的必要性。目前国内研究重译的文章多集中在以不同译者的不同译本为例来论述重译现象产生的原因和必要性上,研究同一译者的重译文章在文学翻译界寥寥无几。本文主要以尤金·奈达提出的动态对等理论作为依据,分析翻译家刘重德1982版和1993版的译作《爱玛》,通过描述性研究分析重译能否更加贴近文学原著,由此证明同一译者对同一名著重译的必要性。本研究的在于推动翻译理论与实践、翻译批评,以及比较文学的发展。尤金·奈达提出的动态对等理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程”。... 【英文摘要】Retranslation of literary classics is a fairly common phenomenon. Retranslation mainly includes four types of translation:intermediate translation, back translation, multi-translations by different translators, and retranslation of the same literary work by the same translator. The study in this paper focuses on the last type.French translation theorist Henry pointed out that translation can expand the space of a literary work, while retranslation can extend the duration of a literary work. In this pape... 【关键词】重译 名著 动态对等 描述性翻译研究 【英文关键词】retranslation literary works dynamic equivalence descriptive translation studies 【索购全文】联系Q1:1座机电话号码 Q2:1座机电话号码 同时提供论文写作一对一辅导和论文发表服务.保过包发 【目录】从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性 Acknowledgements 6-7 摘要 7-8 ABSTRACT 8-9 Chapter 1 Introduction 12-16 1.1 Research Question 12-14 1.2 Purpose and Significance of the Study 14 1.3 Methodology of the Study 14-15 1.4 Outline of the Thesis 15-16 Chapter 2 Literature Review 16-22 Chapter 3 Dynamic Equivalence 22-28 3.1 The Receptor 23-24 3.2 Closest Natural Equivalence 24-25 3.3 Response and Effect 25-26 3.4 Content and Form, Meaning and Style in Dynamic Equivalence 26-28 3.4.1 Content and Form 26 3.4.2 Meaning and Style 26-28 Chapter 4 A Comparative Study of the Retranslation of Emma 28-41 4.1 The Purpose of the Retranslation of Emma 28-29 4.2 The Improvements of the Retranslation of Emma 29-36 4.2.1 Amending Errors 29-30 4.2.2 Wording 30-32 4.2.3 Getting rid of the Boundar

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档