英语被动句的汉译英.pptxVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动句的汉译英

英语被动句的汉译英被动语态是英语动词中的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,目的是突出行为对象,因此较少主观色彩。E.g. Hewasshotintheheadbyanairgunpellet.他被气枪弹丸击中头部。由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,英语被动语态的使用频率比汉语含“被”字的句子高得多,因此英语被动句的译法比较灵活。1.将英语的被动句译成汉语的主动句2.将英语的被动句译成汉语的判断句3.将英语的被动句译成汉语的无主句4.将英语的被动句译成汉语的被动句 1.将英语的被动句译成汉语的主动句 1.1原句中的主语在译文中仍作主语Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily.大部分问题已经圆满解决了。(省略了被字)Thenovel”AdreamofRedMansions”hasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.小说红楼梦已经译成许多国文字。这种译法形式上与被动句没有区别,但实际上主语和谓语是逻辑上的动宾关系,而不是主谓关系。1.2原句中的主语在译文中作宾语(动作的发出者作主语)E.g.Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量原料。----用by引导的介词宾语作主语,这种译法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的宾语翻译成主语。1.3增加逻辑主语E.g.Awomanwasheardcryinglastnight.昨天夜里有人听见一个妇女在尖叫。----------这种译法仍然是把原句的主语译成宾语,只是原句没有施动者,这时,我们可适当加上“人们”、“人家”、“有人”等词作主语。1.4把原文中的状语部分译成汉语的主语e.g.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。------这种译法适合于描写或说明事物的句子,并且句子带有介词引导的地点状语或其他形式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。2.将英语的被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语的被动结构相沟通。e.g.MyfirsttwentyyearswerespentinChina.我的前20年是在中国度过的。 3.将英语的被动句译成汉语的无主句 汉语中有些句子可以不带主语,因此当无需说出行为主体时,可将英语的被动句译成汉语的无主句。一般来说,英语中不带by短语,并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法,译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。e.g.Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory.在制定理论前,应该仔细搜集和研究所有的数据资料。------原句的主语译成宾语,放在动词后。e.g.Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.发现错误一定要改正。-------从句与主句同一主语,可译成一句。e.g.Attentionshouldbepaidtothestudyofwaterpollution.应该注意对水污染的研究。-------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。e.g.Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明水含有杂质。-----原句的主语译成的兼语式主语。 4.将英语的被动句译成汉语的被动句 汉语也有用被动形式表达的情况。当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。这类句子都是着重被动的动作,有些说出动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时可借助以下方式:4.1译成汉语的“被……”或“给……”e.g.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。------原句的主语仍做主语,在行为动词前加“被”字表示被动。e.g.IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyglasseshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我开始解释,我不可能干的好,因为我的眼镜给拿走了,但她不准我讲完。----

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档