- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的方法之转译成名词
转译成名词 根据汉语的表达习惯,翻译时转泽成名词的有以下几种情况: 1.英语中有很多由名同派生的动词,以及其名词转用的动词,在转译成汉语时,如果找不到相应的动词.可以将其转译成名词‘,例如: ‘we a比wmnd八nfoMed.
我们得到的消息错了。
Hi 6PGech imp,e83ed小e audlence deePIy·
他的演讲给听众留下深刻的印象。
5he Hgu凹d Pmminentkln thelad od.
她在最后一幕里占了突出的地位。
Science wDn’tlet youjuBle a1,iL
科学不允许人们有半点虚假。
Mod U.S.sPy盼telIite5毗desiBned to Lum uP iH the eadh’5atmospkG舱after comPleting小eir m6ssiDn5.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层小焚毁。
2.苟些英语被动式句子小的动词,可以译成“受 道 *名词”、“予以…?名词”这类结构。例如:
Snow wast比ated ve吁shabL6y Ly tkG U.S”P赔ss and 061ciaL—dom Ju%ngthiB peHod, viUm比d fDr his vi训.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界级不公平的对待,由于他的观点而受到迫害。
She was w删1Y D阻i9d for her的mes5nesL
她的大公无私受到热情的赞扬。专业翻译公司
SateH5tes, hWever? mud be closely wotchcd, for they are c皿standy being加Sged d by[hc gMitatiMal aU服ction of the别n,the moon and the e测h
由于时刻不停地受到太阳、月亮、地球引力的影响,星活动必须加以密切观察。
We were greadyinBPi比fLy吁adingtkejointt:t’mMuntguL
联合公报使我们受到极大鼓舞。
3.形容词转译成名词
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,双译时常译成名词。例如: .1he s山k andthe wDuntlfd a比taken cB比of in Lhe hosPi施1. 病9和伤员在医院里得到很好的照顾。 ·ThelocaI四vcmmeml5guing to bDIN a 5t:1mol for the dGafand tke LHnd. 地方政府准备给聋人和盲人建学校。 .we 5houllleducab them b subordin城e the5r penonal inbre5tb that of the cotte :tiv6“
我们应该教育他们个人利益服从集体利益。
They 肛e deePly concemed abD川 thc medical c毗 fol aged.
他们对老年人的医疗保健探为关切。 根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可泽成名词。
例如:口译服务 .5he%young at dhe WDTk. 她做这项工作时还是新手。 . Stevenson w口n cl09uent and eleg肌t— but 50ft.
史蒂文森有口才、有风度……但很软弱。
The WildG fomHy was比HgiDu6.
威尔德全家都是虔诚的教徒c
子 转译成形容词
1.形容词派生的名同在汉译时往往可以译成形容词。
The Pajl叮Dfher fofe indicated cleMly hW 5he w朋feeling dthe mMenb.
她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。
5he pmmPtly 5h口Ptmnled her chH6Den Wt of tke cmwdeJdf驯ing mom凹d iHto dhe Pgi侧:y t f LhG libm吁·
她立即把孩子领出了拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆o
2.有些名词也HJ直接译成形容词。例如:
He肌knWledged thctfulh of h企st咖menL
他承认他讲的是真的。
ThG 9ecuri2y ond waMth ofthe wanhiP’3sickbay were wondeFfuL
军舰的病室既安全义暖和,好极了。
In the hcd of a dcl 城e ML B『DW;aNe to calm himsell..
在热烈的辩论中,布朗先生能伎自己平静下来。
3.有些名词不加定冠词作表语,往往uJ以译成形容词。
IndePen』ent thinking山肌abs01u论nec6s么tyln sNdy.
独立思考对学习是绝对必要的
文档评论(0)