第六章汉英句子翻译(下).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章汉英句子翻译(下)

第六章:汉英句子翻译(下)-重译法 * * * 第四章:汉英词语的翻译 第六章:汉英句子翻译技巧(下) 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 无主句译法 翻译练习 English Department of KDNTC Huang Xin Why? 5. 重译法(Repetition) Repetition, in a strict sense, belongs to amplification. The only difference is that in repetition what is added is the word or phrase that just appears. Generally speaking, repetition as a translation technique is often used in translation from English to Chinese. In turn, it is seldom used in translation from Chinese to English, for instance: (1). 沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(For emphasis) Version: Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. English Department of KDNTC Huang Xin (2). 孩子就是孩子,不要太认真了。 A Child is a child. Dont be too serious to him. (3). 你答应了帮助他就应当帮助他。 You should help him since you have promised to do so. (4). 妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!” Ma, dont listen to Granny Wang; shes a diehard” 请将下列句子翻译成英语,并体会重译法的翻译技巧。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 行行重行行,与君生别离。 胜也罢,败也罢,我们要打到底。 我们首先需要的是学习、学习、再学习。 1.Who knows that every grain in the bowl Is the fruit of so much pain and toil? 2.What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures. 3.On and on, always on and on, Away from you, parted by a life-parting. 4.Victor or defeat, we shall fight to the bitter end. 5.What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 参考答案: Thank You! ?分清主从?把握结构? 2.?遣词用字?恰如其分 3.?直译意译?抓住要点 4.?适当增添?清楚明了 5.?词语省略?言简意赅 6.?转换变通?自然流畅? 7.?结构调整?顺理成章 8.?语态转换?约定俗成 9.?正反交替?相得益彰 10.?定语从句?合分替换 11.?其他从句?灵活处理 12.?长句翻译?分切拆组 To be exact, English omits for conciseness and Chinese repeats for clarity Note: the third silence is omitted in the translation since a version like Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in silence sounds redundant to native English speakers. 英译汉中重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 Note: Do so is used to substitute help him. Note: She is a pronominal substitution. (5).寻寻觅觅,冷冷青青,凄凄惨惨戚戚… I

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档