英语翻译过程考研英语(二)写作资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语综合 翻 译 过 程 李 纹 翻译一个约150词左右的英语段落或几个 英语段落,译文应准确、完整、通顺。 获高分就必须具有较高的英语阅读水平,同时还必须有扎实的汉语基本功,将对原文的正确理解用通顺的汉语表达出来。 英译汉是对考生综合能力的一种测试。 翻译成绩不理想原因有: 1、缺乏必要的翻译基本知识和翻译技巧。 2、对原文理解不透或不正确,词汇量不足 也不太会根据上下文推断词义。 3、中文表达能力欠佳。 翻译的过程 翻译的过程一般指翻译工作进行的先后顺序。英译汉通常经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解也就谈不上准确的表达,而表达又加深了文字的理解,校对是为了保证译文准确无误地表达出对原文的正确理解。三者相辅相成,任何一个阶段都不能忽视。 一、理解 理解是表达的前提,是翻译中最为关键的一步,一旦理解出现错误,就无法译出准确的译文。要想真正透彻地理解原文,考生必须注意以下几点: 首先了解原文的题材和体裁。通读全文,把握文章的中心思想。 分析句子的语法和结构,弄清句子之间的逻辑关系。 弄懂原文某些具体词上下文中的确切含义. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 要想正确翻译这句话,首先要弄清句子结构。 这是一个主从复合句。 pinch 匮乏; 捏, 夹 fashion 方式; 流行式样, 名流 译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 Banks are closely concerned with the flow of money into and out of the economy. They often cooperate with governments in efforts to stabilize economies and to prevent inflation. They are specialists in the business of providing capital, and in allocating funds on credit. Banks originated as places to which people took their valuables for safe-keeping, but today the great banks of the world have many functions in addition to acting as guardians of valuable private possessions. 在翻译本段时,首先要逐句逐句地分析理解。 be concerned with 与……有关 in addition to 除……之外 译:银行与经济活动中的货币流入和流出量有密切关系。银行经常与政府合作,共同努力以稳定经济,防止通货膨胀。银行是提供资本和分配信贷资金方面的专门机构。银行最初是人们安全存放贵重物品的地方。但现在世界上的一些大银行,除了给私人贵重财物提供保护之外,还有许多别的业务。 二、表达 理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是正确的理解未必能导致正确的表达。表达不能单纯地进行对字的转换,死译、硬译。表达也有一定的方法,即所谓的意译和直译。要根据原文的意思进行灵活的转换,用通顺且符合汉语表达习惯的方法将其原意完整表达出来。 例1: I don’t think I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I fell compelled to share. 直译:我不想因为我想我知道答案,或者因为我有知识我感觉要与别人分享。 意译:我之所以教书,不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。 例2: It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hung

文档评论(0)

baobei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档