UNIT2TheEnglishGrammarsforScienceandTechnologyArticles.pptVIP

UNIT2TheEnglishGrammarsforScienceandTechnologyArticles.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT2TheEnglishGrammarsforScienceandTechnologyArticles

一、科技英语的特点 词汇方面(Lexical Features) 频率较低,词义专一,缩写词使用较多,前后缀使用较多。 gear 齿轮 shaft 轴 couple 力偶 momentum 动量 V belt and pulley V带和带轮 bearing 轴承 milling 铣削 二、翻译概述 翻译就是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 机械工程英语翻译就是将机械工程学科的英语原著由原作语言 source language 用译文语言 target language 忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来,使人们能够借助汉语译文准确无误地了解英语机械工程著作所阐述的工程技术内容和科学理论。 E.g. 1. It is now believed that atomic nuclei consist of protons and neutrons. 译文: 现在人们相信,原子核是由质子和中子构成的。 2. Lathe sizes range from very little lathes with the length of the bed in several inches to very large ones turning a work many feet in length. 译文:车床有大有小,小的床身只有几英寸长,大的能车削数英尺长的工件。 翻译不是简单的或是原封不动的照搬原文的表达形式,而是有意的选择与原文作用相等的语言手段来表达原意。 翻译的一种创造性的语言活动,是一种艺术。 (一) 翻译的标准——信、达、雅 译文应忠于原文 例如: 1)In certain cases friction is an absolute necessity. 在一定的场合下摩擦是绝对必要的。 2)A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut. 粗切之后通常还要精切。 忠实于原文不是照搬原文形式,应避免逐字死译,损坏原意。 译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。 The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to direct sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. 机床的地基不应建在受阳光直晒而引起温度明显变化的地方,过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。 Exercises 1) 100-hour reliable engines. 可连续运转100小时的发动机。 2 It is an open question. 这是一个没有解决的问题。 3 All these metals are not good conductors. 这些金属并非都是好的导体。 4 The machine works well. 这台机器运转良好。 (二)翻译的过程 1.理解:包括对原作语言现象(如词汇、语法),逻辑关系以及所涉及事物的理解。 例如: 1)A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break. 因而在引起玻璃破裂的两个表面之间产生了一个应力。 正译:因而在这个表面之间产生了使玻璃破裂的应力。 2)Various speed may be obtained by the use of large and small pulley. 利用大小滑轮可以获得不同的转速。 正译:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。 2.表达:把已理解了的原文内容选择恰当的汉语重新表达出来。 e.g. : 1 Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。 译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。 2 Matter is anything having weight and occupying space. 译文一:物质是有重量和占据空间的任何东西。 译文二:凡是物质,都具有重量和占有空间。 Exercises In fact, it may be said that anything that is not an ani

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档