- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
08级翻译学考试卷
华中师范大学研究生考试试题
考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发
专 业 英语语言文学/外国语言学与应用语言学 年 级 2008
研 究 生
II. Translate the following Chinese passage into English (40%): 范仲淹 胡伟希 范仲淹,生于公元989年,卒于公元1052年。字希文,江苏徐州人,宋代文学家、政治家。 范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交游,他二十三岁时来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院。范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅读了书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。 范仲淹一生道德文章,名闻天下。士大夫以不受他指点为耻。大街小巷以至外邦,人人读知道他的名字。著名文学家苏东坡对范仲淹十分景慕,视平生未曾从学为终身憾事。Souce Text: 在南京附近的长江畔新建起一座现代化钎之城-----征仪化钎工业联合公司。该公司占地10平方公里,是国家在80年代的重点工程之一。第一期工程于1984年建成投入生产,现已进入第二期工程建设。Target Text:The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County, northeast of Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1970s, and the first phase went into operation in 1984. The second phase is now at about the halfway mark.
2. What are the strengths of the communicative approach to translation (give examples to support your argument)? (20分)
华中师范大学研究生考试试题
考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发
专业 英语语言文学 年级 2008 研 究 生
月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德)Version 1. The stars are few, the moon is bright. The raven southward wings his flight. (Trans. By Herbert Giles)Version 2. When the stars are few And the moon shines brightly, Magpies and ravens are winging their way Southward. (Trans. By Li Xingcun)Here, both version misinterpreted the word “鸟”, which is an adjective modifying “鹊”.
啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:《红楼梦》)Ah, my grief is like distant green mountains that stretch beyond and beyond,
Like blue rivers that fl
文档评论(0)