(word)如何提高翻译质量.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)如何提高翻译质量

一、通观全局,照顾上下文 每个字、每句话都是全文的一部分,在文章中占据一定地位、起一定作用。 字与字、句与句之间是互相联系的。不管哪种语言,一词多义都是普遍现象。究 竟取其哪一层意思,得看上下文。不同的词语搭配、不同的句子结构以及在不同 的上下文中,同一词会有不同的含义和翻译方法。这是指语言上的上下文,是传 统的上下文观念,还要联系实际生活,要考虑说话者的意图、使用的场合等诸多 因素,这是语言环境的“上下文”。脱离了上下文,有时很难判断一个词、一句 话的真实含义。如果可文章,拿来就译,有些词句就有可能理解错,翻译错。但 如果先看一二遍全文,对原文的中心思想有比较清楚的了解,然后再译,就会更 好地理解、翻译每个字、每句话。这样才能使译文前后连贯、语句通顺,取得最 佳整体效果。总之,翻译要有全局观念,要把每句话放到全文中去理解和翻译。 例1 she acknowledged herself puzzled. 这句话语法简单,也没有任何生字,但它至少可以有三种虽然相互联系但侧 重不同的理解。 i)她承认自己感到困惑。究竟取哪一种?要看上下文,看语境。如果她在考 虑问题。可译为“想不通”。如果她在问路,问了两个人,但两个人所指的方向 完全相反,那就应译为:“不知所措”。 例2 The police were told to stop drinking. 这句话也很简单,但可以理解为:i)要求警察去禁酒;ii)要警察本人停止 酗酒。没有上下文,很难判断。 例3 必须注意改革、发展和稳定的关系。 “关系”是中国人用得比较多的一个词。但在不同的上下文中,这个词有不 同的含义。通常情况下,“关系”译为:relationship.在这里,主要是讲三者 之间互相影响的问题。似可译为:It is imperative to pay attention to the interplay of reform, development and stability. 或It is important to properly handle the interplay of reform, development and stability. 例4 这是一个较长的过程。 这句话是简单陈述句。如果没有上下文,可以译为:It is a fairly long process.但如果整段话是讲社会主义市场经济的建设问题,译成It takes a fairly long period of time to accomplish that.也许更好一些。 例5 中美双方互利互补性很强。 “互利”通常译为:mutually beneficial.然而此句如果译为:Our two economies are highly complementary and mutually beneficial.则意味着两 国的经济自然是互相有利的,这不符合实际情况。根据上下文,应理解为:两国 的经济互补性强,如发挥这种互补性对双方有利。似可译为:Our two economies are highly complementary and can be mutually benefial. 例6 (我领导人已经接受访问邀请,由于发生了一些新情况,我方在回答记 者问题时表示),是否成行,取决于综合考虑。 “综合考虑”是译为comprehensive consideration,还是overall developments,要看具体情况。鉴于要访问的国家出现了一些令我不满的事情, 是否去访还要看事态的进一步的发展,所以译为:Whether ××× will make the trip or not depends on overall developments.这样翻译也有助于向该国 保持压力。 例7 东盟地区论坛会是在18国范围内就亚态政治安全问题的首次接触。 直译:It is the first time for ARF to meet on the political and security issues of Asia-Pacific within the framework of 18 countries. 译文中部分意思表达得不够清楚,问题是如何理解“18国范围内”和“首次 接触”?这里的“18国范围”是指由18国家参加,因此没有必要译出“the framework of”这里的“接触”指由这些国家共同讨论这一问题。似可译为: The ARE meeting will be the first time for the 18 countries to discuss political and security issues in the Asia-Pacific region.

文档评论(0)

ryf346 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档