2014青岛世园会主题馆导览词口译实践报告.docVIP

2014青岛世园会主题馆导览词口译实践报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014青岛世园会主题馆导览词口译实践报告.doc

2014青岛世园会主题馆导览词口译实践报告 摘要:如何能使陪同口译这项任务得到顺利的开展,如何达到高效、合理的口译效果,是每一个口译员所不断追求和达到的一种境界。笔者通过在2014青岛世界园艺博览会作陪同口译的亲身经历,阐述在陪同口译中出现的问题,结合自身实际经验总结,从三个方面探讨如何克服口译过程中的语言障碍,使口译任务保质保量的得以完成。 关键词: 世园会 跨文化 口译 实践 语言转换 2014青岛世界园艺博览会是经世界园艺生产者协会(AIPH)同意,国务院批准,由国家林业局、中国贸促会、中国花卉协会和山东省人民政府主办,青岛市人民政府承办的A2+B1级园艺博览会,定于2014年4月25日至10月25日在青岛李沧区百果山森林公园举行,会期184天,共有100余个境内外国家、省市和机构参展。本文是笔者在担任园区主题馆外宾口译陪同时的经验总结,希望能对口译员的研究有微薄的贡献。 一.语言转换中的问题 1.原文:“ 凭海而兴” 译文:“Our Wealth Comes from the Sea” 分析:主题馆内有一个部分的标题就叫“ 凭海而兴”,如果直接翻译成uprising with the sea ,会造成误解或疑惑,这样翻译就可以直观的解释凭借海洋而兴起这个意思,相当于解释了一遍,外宾更容易接受。这是从释义的角度翻译,能够传意就好,不必拘泥于原文。 2.原文:“德国的园林特色就是中规中矩的规则式园林,我们也做成对称的效果,凸显德国的绅士与中正。” 译文:“Germany garden’s style is traditional. It has the effect of the symmetrical which shows Germans are gentle and justice.” 分析:中文的小句,在翻译过程中就按照定语从句来处理,并将名词转化为形容词。这里说德国,我觉得应该指的的是德国人,是一种拟人手法。 3.原文:“繁华的城市花花世界、纯朴的乡野绿意盎然,” 译文:“From the bustling city to the peaceful countryside,” 分析:中文的小分句,在翻译过程中可以加上些逻辑揉成一句,显得比较简洁,“花花世界”译成bustling,比较形象。纯朴这个词其实要找一个精准的形容词并不太容易,之前我翻译成“simple”,后来改成了“unsophisticated”来凸显不收世俗约束的,觉得更加准确些,也更能传意。 二.文化转换中的问题 1.原文:“多样文化” 译文:“A Melting Pot of Cultures” 分析:直译成culture diversity ,但多次翻译后,觉得A Melting Pot of Cultures 更形象。尤其是给美国外宾介绍时,更能体现其文化的多样性,因为美国就是被人比喻为Melting Pot,大熔炉。这样还运用了一个比喻,更加生动形象。 2. 原文“这里讲的是七夕节牛郎与织女的故事。” 译文:this part shows the story of the Chinese valentine’s day on 7th July. The fairytale is about The seventh daughter of the Emperor of Heaven and an cowherd love each other but they were separated by the Emperor; the girl was forced to move to the star Vega and the cowherd, to the star Altair. They were only allowed to meet once a year on the day of seventh day of seventh lunar month. Their love story is just like Romeo and Juliet’s story. 这里有个比较费劲的地方就是文化典故。因为展馆里“浪漫七夕”主题的展陈就是根据牛郎织女的故事设计的,所以必须给外宾介绍清楚七夕的背景知识才行。这里就要增译,简单介绍,拿国外的圣?瓦伦汀节做一个类比,解释到最后再加上一个罗密欧与朱丽叶的故事来进行正向联想牵引,就好理解多了。 三.口译译文的后期修正问题 原文:“花漾满屋” 译文:“Blossom in full house” 分析:翻译了很多次,像“flowers in house”“fragrance all over the house”之类的,最后觉得还是blossom in full house 能最准确表达语意。因为

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档