- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)翻译规则
翻译规范
为了尽可能提高翻译工作的效率,确保翻译作品的质量,重庆大学出版社根据组织翻译作品出版方面的经验制订了一个翻译规范。本办法在很多方面还有不完善的地方,希望各位译者在工作过程中不断给我们提出好的建议。不过,无论采取什么样的原则和办法,我们的目标是永恒和明确的——为读者奉献上乘的译作!
本规范包含三部分
一、基本翻译规范
二、关于翻译作品夹注的处理方式
三、建议的翻译流程
第一部分 基本翻译规范
一, 体例:按原版体例行文,特别注意将各级标题参照原版分清楚。比如CATEGORICAL DATA ANALYSIS(CDA)一书正文标题层次为:1.1/1.1.1,1.1.2,1.1.3,1.1.4……翻译中也要严格按照这个体例来写。另外,行文中的层次及空行、提行等也要与原文保持一致。当然,我们可以根据具体的书做出区分,比如第一级标题“第1章”,下面各级标题以此类推用:一,(一),1, 等。但是对于已经确定的标准一定要保证全书一以贯之,这样您在审校以及我们在编辑的时候都便于发现问题。 二, 人名、地名的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的人名和地名都必须翻译,分别以《英语姓名译名手册 第二次修订本 》(新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1997)和《外国地名译名手册(中型本)》(中国地名委员会编,商务印书馆,2003)为准。参考文献以及注释中仅为说明出处的人名、地名则不必翻译。人名、地名以及其他专有名称翻译后,为方便读者检索,采用夹注及对照表相结合的处理方式,详见第二部分“关于翻译作品夹注及对照表的处理方式”。
三,书名、杂志名、文章名等文献名字的翻译:行文(包括正文的行文和注释的行文)中的书名、杂志名、文章名要翻译出来,同时连同其英文放入文后的专有名称对照表中,以便于读者进行检索。参考文献以及注释中仅为说明出处的书名、杂志名、文章名则不必翻译。英文的书名和期刊名一般要排成斜体,而期刊中的文章名排正体,都不用书名号。
不规范a:此前不久,奈瑟·盖格(Nathan Gage,1963)所著的《教学研究手册》(Handbook of Research on Teaching)出版。
规范:此前不久,奈瑟·盖格(Gage,1963)所著的《教学研究手册》出版。
同时文后生成对照表词条
《教学研究手册》 Handbook of Research on Teaching 四,术语的翻译:
1. 术语的翻译及如何使用原文夹注,详见第二部分“关于翻译作品夹注的处理方式”。
全书术语的统一
学术类图书,术语翻译的准确以及全书的统一是非常重要的。因此建议各位译者在正式开始翻译前,先根据书后的SBJECT INDEX,或GLOSSORY做一个人名和术语翻译对照表,这不但是保证作品的严肃性的必要条件,也是方便日后修改的一个必要的技巧。当然,每一位译者的习惯是不一样的,也可以在进行一些内容的初步翻译后,再对原书的INDEX或GLOSSORY 的术语翻译精心打磨。但在翻译初稿完成后,都应当对术语对照表的翻译再做审校。这种方式的好处是对于全书已经心中有数,所以更容易理解术语的精确含意,使得译文更准确、恰当。在多人合作翻译时,各译者在翻译初稿完成后,应当交换阅读各自翻译的术语对照表(全部或者自己负责的那部分),以便尽早发现术语翻译中不统一、不准确的问题。
五,书后的术语、人名、地名、出版物名英汉对照表:
交付的正式译稿中除正文译文外,应包括本书术语和专有名称的汉英对照表。
1.术语英汉对照表,对照表的次序及词条的选择以原版为准。原版有GLOSSARY的,直接将其翻译出来即可,不必生成单独的术语对照表。原版若既无INDEX又无GLOSSARY则需要翻译者在翻译过程中将有关的术语名找出来,自己做一个英汉对照表。
2.专有名称的汉英对照表。需要翻译者将书中翻译成中文的各种专有名称找出来,自己做一个汉英对照表。以译名的汉语拼音顺序排列。 六, 图表的处理:对于制作比较麻烦的图表有两种处理方式,其一,将图表扫描后转换成电子文件,然后将需要翻译的部分翻译出来;其二,将图表位置空出来,将其中需要翻译的部分的译文放在译稿的相应位置上。一般的图表翻译者也可以根据情况自己制作。但对于一些数据特别集中的图表要特别注意,我们希望能够采取复印粘贴的办法,这样数据就不可能出错。 七,不翻译的内容:版权页、REFERENCE。NOTICE或NOTE中的内容如果是对文章的进一步解释说明,则需要翻译;如果是引文的出处,如,引自哪本杂志、文章或书籍则不用翻译。对于有些书稿中的APPENDIX是否需要翻译要视情况而定,需要翻译者与审校人员以及出版社方面共同商议确定。
八,其他注意事项
1. 译文与英文应每页对应:在每页翻译完成后,准备进入下一页的翻译前,另起一行并用异体字标明以下为第
您可能关注的文档
最近下载
- 晕厥与晕厥诊断.ppt VIP
- HGT 2225-2018 工业硫酸铝标准.pdf VIP
- 2024山西晋城市市政公用集团有限责任公司员工招聘76人笔试参考题库附带答案详解.doc
- 《现代控制理论》俞立 1-6章最完整版答案.pdf VIP
- 实用英语教学法教程教学课件-Chapter 2 Approaches and methods in language teaching.pptx VIP
- 清洁生产有关情况 .pptx VIP
- 翻译理论和实践异化法和归化法.pptx VIP
- GJB_1406a-2021_产品质量保证大纲要求.pdf VIP
- 2025年沙特工业方面清洁生产的实施情况.pptx VIP
- 《零售门店全渠道运营-基于O2O模式》 教案全套 秦绪杰 第1--7章 零售门店全渠道运营概述--- 零售门店运营数据分析.docx
文档评论(0)