(word)英语翻译概论.docVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)英语翻译概论

英语翻译概论 第一部分:翻译概论 学习翻译,必须首先了解一些有关翻译的基本理论。只有具备了一定的理论知识,才能进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。 一.定义 翻译究竟是什么呢?应该如何给翻译下个定义呢?国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。美国的翻译理论家尤金·奈达给翻译下定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.这句话译成汉语就是“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体---首先就意而言,其次就风格而言”。《实用翻译教程》的作者范仲英先生给翻译下的定义是:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。范先生还解释说:“这里所谓的‘感受’是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识,理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染,影响等。” 翻译从某种程度上说是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言,不同文化,不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程。这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论,方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是在创造等值,但又只可能是相对的等值。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值,词义等值。因此,翻译在某种意义上说又是解释,是对原文的巧妙分析。绝对准确,完整的翻译是不存在的。翻译自身产生成果,这个成果就是译文,译文读者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准。 概括地说,翻译是一门正处于探索中的科学。说它是科学,因为它有着自己的内在科学规律。它具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的,科学的描写,使之公式化。翻译更是一门艺术,以为它有创造性。它再现原作的内容过程就是一种再创造的过程,在这种过程中,译者要在甘受原作的局限,忠于原作意图的条件下,运用译语语言上的美学知识来重新塑造原文中已塑造出的形象。翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学,社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。 二.对译者的要求 翻译是一项非常艰苦细致的工作,决不是学了几年外语,懂得了一些基本的语法知识,掌握了一定数量的词汇,再有几本得心应手的工具书就可以动手干的事。翻译决不是这么简单的事。英汉两种语言的语法,词汇及表达方式等许多方面都存在着很大的差异,加上历史,地理,文化习俗,宗教信仰等方面的差异,原作者与译者在思想观念,理解水平,文化层次,品格,情感,生活经历等方面的差异都会不同程度地影响翻译的质量。翻译工作的艰辛由此可见一斑。要作好翻译工作,译者必须具备以下几个条件: 较高的英语水平 搞翻译,没有较高的英语水平,就会觉得力不从心。所以,译者必须具备全面的英语语法知识和大量的英语词汇及习惯表达法等。也就是说,译者在英语上必须果敢,否则就会影响对原作的理解。如果词汇量不足,在翻译时,会因为查词典而一再中断正常的思路,降低翻译速度,也影响翻译的准确性。如果不精通语法,就不可能正确地理解原文。在翻译中,译者的理解就会在语法层面上错误百出;而在汉译英时,则更是无法组织像样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。因此,译者必须具备较高的英语水平,这是从事翻译工作所必备的首要条件。 扎实的汉语功底 汉语功底对译者来说是非常重要的,决不可低估。在翻译过程中,译者常常为了一个词或一个句子苦思冥想,有时,绞尽脑汁也想不出一个满意的结果。可见,汉语的表达能力和对英语原作的理解能力直接关系到翻译质量的高低。所以,扎实的汉语功底是翻译工作者应具备的

文档评论(0)

ryf346 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档