Song to Celia,我最喜欢的一首诗.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Song to Celia,我最喜欢的一首诗

Song to Celia Bian Zhilin’s Translation 给西丽雅 你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒。 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 我要换也不甘把你的放手。 Complaint in Spring 春怨(金昌绪) 打起黄莺儿,莫叫枝上啼。 啼时惊妾梦,不得到辽西。 Drive orioles off the tree; Their songs awake poor me From dreaming of my dear Far off on the frontier A Dancer At Dragon Boat Festival 五日观妓(万楚) 西施漫道浣春纱,碧玉今时斗丽华。 眉黛夺将萱草色,红裙妒杀石榴花。 新歌一曲令人艳,醉舞双眸敛鬓斜。 谁道五丝能续命,却知今日死君家。 English Version 1 Dont say the Western Beauty stands without a peer! Today the Green Jade rivals Flower we revere. Her eyebrows take the color of the verdant grass Her crimson skirt een pomegranate cannot surpass. English Version 2 She sings a charming song and theres none but is charmed; Her dance with captivating eyes makes all disarmed. Who says the rainbow-hued threads can prolong our life? Tonight Ill give it up without an inner strife. * * Drink to me only with thine eyes And I will pledge with mine. Or leave a kiss within the cup And Ill not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honring thee As giving it a hope that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe, And sentst it back to me, Since when it grows and smells, I swear Not of itself, but thee. 我新近给你送上了一束玫瑰花, 与其说诚心拿来孝敬你 不如说让它们有希望得到薰陶, 不会得枯槁以至于委地; 可是你只在花上呼吸了一下, 把它们送回到我的手里; 从此它们就开得叫我闻得到 (不是它们自己而是)你。 致西丽娅(王卫新译) 妳用妳的眼睛为我祝酒, 我忙用我的眼睛来相酬 妳送一个飞吻在我杯边 我慌得忘却我杯中之酒 从灵魂深处燃起的渴望 让我想去天宫一醉方休(ask drink divine) 可我宁愿放下玉液琼浆(Jove’s nectar) 也不忍心丢下妳的回眸 ? 我送妳一束新鲜的玫瑰 不为讨好妳为给花希望(not so…as) 希望花儿得到妳的灵气 再不会凋谢再不会枯黄 可你只把那花束轻吻 就把它交回我的手上 从此花儿再成长再飘香,我发誓 那不是花香,而是女人香 *

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档