- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信达雅——还须从头说起
「信、达、雅」:还须从头说起
张耀平
摘要
严复的翻译思想借鉴中国古代文论和古代语言哲学的一些观点,继承并发展了中国古代佛经翻译的经验总结,触及到了翻译中几乎所有最重要、最本质的问题,是一份极其宝贵的理论遗产。但以往的研究多套用西方翻译理论的概念对它加以引申发挥。这样的研究不可能准确清晰地描述出严复翻译思想的独特个性和理论价值。因此,本文试图把它的三个核心概念「信达雅」放在中国古代翻译理论、古代文论、古代语言哲学以及汉语文言的语境中加以辨析。
关键词翻译理论、翻译史、汉语文言
问题及研究方法
百年来的严复翻译思想研究一直是在没有夯实基础的情况下进行的,「信达雅」三个字的意义似乎始终没有得到认真的辨析,学者们的理解不仅不统一,而且有嫌模糊和欠准确之处。以「达」为例。关于「达」,大致存在三种不同意见:
一、「达」指传达,转达。翻译就是代人传话,就是使译文读者得以透过译文得到原文的信息。陈康所说的「达」「指人可以顺利的得到原文中的意义」(1984,页443)便代表了这种意见。
二、「达」的意思是理解,明白。就是说,译文要让人看得懂,让人明白其中的意思。贺麟在〈严复的翻译〉一文中说:「严译虽非今日普通人所易解,但能使旧文人看明了,合于达的标准」(1984,页153)。茅盾在解释「信达雅」三字的意思时说:「达即译文能让人看懂」(1984,页518)。他们对「达」的理解形成了另外一种意见。
三、所谓「达」,是要求译文语言要通顺,流畅。林语堂就曾明确地说:「通顺就是『达』」(1984,页418)。另外,鲁迅在讨论严复对于古代佛经翻译经验的借鉴时说,相对于汉末的「质直」,唐代的「以『信』为主」,「六朝真是『达』而『雅』了」(1984,页275)。朱光潜在分析「信达雅」三者之间的关系时说「原文『达』而『雅』,译文不『达』不『雅』,还是不『信』;如果原文不『达』不『雅』,译文『达』而『雅』,过犹不及,那还是不『信』」(1984,页448)。鲁迅和朱光潜虽未及细解其中意思,但不难看出,他们对「达」的理解与林语堂的解释是相合的。这便构成了第三种意见。
如果说在「达」的问题上是诠解歧异,没有形成一个统一准确的认识的话,那么「雅」似乎就从未受到过严肃认真的对待。前人谈「雅」,有把「雅」的理论主张同严复本人的翻译实践混为一谈,认定「雅」就是文言,就是提倡古奥的脱离民众的译文语言形式的;有把「雅」解作文采,以为「雅」就是不顾原文,在译文的再度表达过程中刻意追求繁辞丽句,因而加以排斥的;有把「雅」引申为风格、艺术美等意思的。这些观点虽不能说全无道理,但都不是结合「信达雅」的原始语境,在有充分语义根据的前提下,对作为理论主张的「雅」进行学理上的考辨之后得出的结论,因而也就不免有望文生义之嫌。「信」则被简单地用现代翻译理论中「忠实」的概念所置换,所掩盖。至于说「信」本来的意义是什么?它是否就等同于「忠实」?这样的问题好像还没有人留意过。
近年来,虽有沈苏儒《论信达雅——严复翻译理论研究》、梁宏志《重释「信达雅」:二十世纪中国翻译研究》等这样的专书出现,力图更为系统地或从新的角度对严复的翻译思想加以梳理,研究严复翻译思想的论文堪称层出不穷,但于「信达雅」三字意义的考订辨析,仍嫌不够细致明晰,原有歧解仍未得到有效解决(沈苏儒,1998,页37-48;梁宏志,1999,页80-87;贺文宣,1993;吴存民,1997;魏向清,1998;岳峰,2000;林璋,2000;王小平与胡海兰,2003;曹明伦,2006;刘云虹与许钧,2010)。
因此,鉴于学界对于「信达雅」的理解至今存在混乱、模糊乃至错误之处,在百年之后的今天,仍有必要加以申说,而且须从头,从厘清字义说起。
严复的翻译思想以中西文化在19世纪末20世纪初展开大规模交流之初的艰难对话为关注点,以汉语文言为载体,在很大程度上继承了中国古代佛经翻译经验、文论以及语言哲学的传统。所以,本文主要依据三方面的材料展开论证:一、把「信达雅」三字放在它们的出处——《〈天演论〉译例言》——以及严复论翻译的其他文字的语境中加以考察;二、通过古代典籍中的例句和古代文论中的相关论述来确立「信达雅」的意义;三、视「信达雅」为中国古代佛经翻译思想的继承和发展,力求从它的理论渊源中去找寻它的思想意义的根据。
「信」指译文要反映原文的真实意思
一篇《〈天演论〉译例言》,阐述信、达、雅这一理论主张的只是前三节。其中前二节论达,第三节讲似乎人所共喻,绝无异议,因此,严未加详述。不过,他在为达辩护时所说的意义则不倍本文又恐意义有漏等话,尽可看作是对的间接的解释(1984
如何理解严,从根本上说取决于这个字在汉语文言中的意义。信达雅三字都是讨论翻译,讨论语言问题的。用来说明语言的性质时,意思是真实的
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共30天).docx VIP
- 学校多媒体教室维护方案.docx VIP
- 人教版高中英语选择性必修一 UNIT 3 Period 3.ppt VIP
- PMCF-plan完整可编辑版.docx VIP
- 热力学统计物理课件【共317张PPT】.ppt VIP
- 公路工程地基处理手册_0062-0122.pdf VIP
- 部编人教版三年级上册语文全册说课稿.doc VIP
- 地方国有资本投资运营企业内部控制研究-以L企业为例.pdf VIP
- 动力电池使用维护与拆解技术:动力电池拆解技术PPT教学课件.pptx VIP
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共20天).docx VIP
文档评论(0)