德汉科技翻译方法及其对教学的启示.docVIP

德汉科技翻译方法及其对教学的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德汉科技翻译方法及其对教学的启示.doc

德汉科技翻译方法及其对教学的启示   摘 要 在当今社会,科技信息的全球化交流与合作越来越频繁,而科技翻译在其中起着至关重要的作用。一名专业的科技翻译人员,除了要学习一定的专业知识外,还应掌握基本的翻译技巧和方法。本文以德汉科技翻译为例,提出了一些有效的翻译方法,并进一步探讨旨在培养科技翻译人才的德语专业教学。   关键词 科技翻译 翻译方法 德语教学   中图分类号:G642 文献标识码:A   German and Chinese Technical Translation Methods   and its Implications for Teaching   XU Ling   (School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)   Abstract In todays society, worldwide information exchange and cooperation in science and technology has become more and more frequent. So the technical translation plays a vital role. A professional technical translator needs to learn some specialized knowledge. In addition, he must master the basic translation skills and methods. This paper suggests a few useful methods which are based on German-Chinese technical translation. Further more, it tries to explore the German teaching which aims to train the technical translators.   Key words technical translation; translation methods; German teaching   严复先生提出了信、达、雅的翻译标准。信要求忠实于原文,是最基本也是最重要的要求。同文学类翻译相比,科技翻译除了要求内容上忠实于原文外,更强调精确地再现原文。①要做到这一点,除了掌握外语知识外,还需要具备一定的专业知识。而高校培养的外语人才,毕业后如果从事专业翻译,不可避免地会接触到科技文章,然而这类毕业生不可能在短时间内掌握某一行业的专业知识。在这种情况下,就要求翻译人员必须掌握并灵活运用基本的翻译技巧和方法,使得译文逻辑清晰、表达流畅、符合目的语的表达习惯,在一定程度上弥补因缺乏专业知识而引起的译文生硬难懂。   德国翻译家诺德从功能翻译的角度指出:科技文章一般采用工具型翻译。采用这种方式产生的译文要让读者完全没有注意到所读的是译文。②这是对译文提出了进一步的要求。在这种情况下,译员必须采取一些翻译方法,避免语言表达生硬、异化,从语言的角度来提高译文的质量。接下来首先针对德汉科技翻译提出一些行之有效的翻译方法。   1 翻译方法   1.1 词量增减   以下几种情况下,译员需根据实际情况通过加词或减词来保证原文的信息完整、准确地传递到译入语中。(1)一个德语词汇翻对应中文多个词汇或多个德语词汇对应一个中文词汇。(2)德语科技文章里有很多通过构词法产生的词,直接按字面翻译会造成某些信息的遗漏或重复。(3)德语原文出现省略句或句子中使用了功能性词汇(如冠词、介词、功能动词等)。四,译为中文后,文法生硬或不通顺。   例1:Einspannen des Teils in das Spannfutter.   试译:将零件放入卡盘中夹紧。   注释:德语的einspannen是一个动词,但是却表达了两个动作,一是“放入”,通过前缀“ein”来体现,另一个是“夹紧”,通过动词spannen来表达。   例2:Das ?ffnen der Schutzt?r darf nur nach Beendigung des Schleifprozesses erfolgen.   试译:磨削程序结束后,方可打开安全门。   注释:erfolgen在此句中为语法性的功能动词,无实际意义,意思主要体现在动名词?ffnen上。因此,翻译时erfolgen可忽略不译。   1.2 语义引申   在实际翻译中不难发现,有些表达如果直译,即使加词或减词

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档