- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation tips.ppt.Convertor
Translation
一、 Warm-up activity
1.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
译文:他的恼怒无法忍受夜晚宁静的美丽。
面对如此宁静的良辰美景,他的恼怒不禁烟消云散。
2.He allowed the father to be over ruled by the judge, and declared his own son guilty.
译文:他让法官战胜父亲而判决他儿子有罪。
他做法官的职责战胜了父子的私情而判决自己儿子有罪。
3.Im only too glad to see you.
译文:我只是太高兴而不能见你。
我很高兴见到你。
4.We must insert a new fuse every time a fuse has functioned.
译文:每当保险丝起作用后就得换上新的。
每当保险丝被烧断时,我们就得换上新的。
二、Steps of Translation
Comprehending Stage
Expressing Stage
Checking Stage
1. Comprehending Stage
理清句子结构
分析从句,分词,不定式等之间的关系
注意省略,倒装和插入语等语言现象
But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
2. Expressing Stage
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用汉语重新表达出来。
直译 :直译的特点是,既保持了原文的内容,又保持了原文的形式—特别是保持了原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
(1)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可不到几年就被彻底击败了。
意译
(2)The electrical age has been with us for many years,and perhaps it will never completely disappear.
电器时代和我们在一起已有很多年了,它也许永远不会完全消失。
我们进入电气时代已有很多年了,这个时代也许永远不会结束。
3. Checking Stage
(1)译文是否忠实于原文;
(2)译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
(3)修改译文中译错的或不妥的句子、词组和单词,尤其是对于一词多义的关键性单词要反复推敲;
(4)要留心英文时态变化的意义;
(5)检查译文是否符合汉语表达习惯,必要时做适当调整;
(6)标点符号要力求准确无误。
三、Approaches to Translation
分句法、合句法、顺序法、逆序法、反面表达法、正面表达法、英语无生命主语句子翻译
被动句的译法、定语从句的译法、词性的转化
分句法
1把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1)The mother might have spoken with understandable pride of her child.
母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词)
(2)The night was chilly—it was early November.A light drizzle added to my discomfort.
夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受。(名词)
2把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,睛睛凝视着小厨房的一角。(分词短语)
(2)I wrote four books in the first three years,a
文档评论(0)