- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
进口商品品牌中译名拟定策略探析.doc
进口商品品牌中译名拟定策略探析 摘 要 本文根据国外商品翻译中译名时所应注意的事项,并结合实例从法律、语言学、社会文化以及消费者心理学角度来对命名策略原则进行简要分析。 关键词 商品中译名 拟定策略 翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A On Develop Strategies of Imported Goods Brands Translation YAN Li (School of Foreign Languages, Sias International University, Zhengzhou University, Xinzheng, Henan 451150) Abstract Based on the matter when the translation of the translation of foreign goods should be noted, with examples from the legal, linguistic, social and cultural as well as consumer psychology point of view to make a brief analysis of the naming policy principles. Key words commodities translation; develop strategies; translate 随着全球贸易往来密切,国内出现很多国外商品,而此产品名称会在很大程度上影响商品的销售市场及其发展前景。这种名称即叫做“品牌”。一个成功的品牌可能会涉及到多种领域,所以我们在商品译名前应考虑更多的细节因素。因为研究的局限性,本文仅从法律角度、语言学角度、社会文化角度以及消费者心理学角度来对命名策略原则进行分析。 1 法律基本要求 出口商品命名首先要符合法律规定。品牌代表着一项服务或一种产品,对保护其所有者的合法权益有着重要的意义。为了使这种权益能够得到保证,一个品牌从它诞生起就应当到权威部门进行注册。我们在实践中必须遵守所有相关法律规定以避免不必要的麻烦。 在实践中,有更多相关原则需要我们重视,进口商品除遵循贸易国的法律规定外,还需要遵守我国相关法律法规。如,禁止使用我国知名品牌名称作为国外商品中译名,2012年的利莱森玛公司诉利莱森玛(福建)电机有限公司商标侵权案就是因国内商标名和译名相似度高而引发的案件。 2 语言学角度 2.1 异质性 语言具有普遍性和异质性这两个显著特征。所有语言的共同特征是通过普遍性来表达的,因此扮演着人类思想工具的角色。出于我们的研究目的,各种语言间的多样性和异质性则成为我们强调的重点。“异质性”这个单词源于希腊语“heter”和“genos”,意味着具有多样性及不同性的要素。 我们的核心是要抓住汉语和英语的语言特点不同之处,这叫做语言的异质性,其主要存在于语篇结构,文化价值观,构词法,词态以及句法,如表1。 以上几点汉语及英语间的异质性我们在命名的时候不能忽略。如,Mercedes-Benz是世界著名的德国汽车品牌,将其译成“奔驰”能使中国消费者从中文名称的构成表意性联想到汽车飞奔疾驰过程中的酣畅淋漓,将汽车的卓越性能与消费者心理需求联系在一起。 表1 2.2 语音学及音韵学 研究表明,语言中的语音学和音韵学彼此相互联系,互相影响。它们都同声音发声的形态及内容有关,同时,语音学的知识又为音韵学的进一步研究打下一定基础。语音学关注的是人类能发出的所有声音;音韵学关注的是这些合成语言及意义的声音的子集。如法国著名奢侈品牌“Channel”中译名为“香奈儿”,此词发音读起来令中国人感觉柔情似水,温情十足。这个中译名就充分考虑到了音韵学发音这一角度,使名字的雅致和产品的精致完美结合在一起。通过此例我们能感受到,要想音韵协调,译者在翻译时就要注意选择发音及语调合适的字词,才能保证在语音学上的完美和谐。例如,电脑公司“Hewlett-Packare Co.”,此公司在中国原译名为“休利特-帕卡尔公司”,而现改译为“惠普”。改译后的中文名称读起来朗朗上口,响亮,音韵协调。这个译名的变迁就体现了语音学及音韵学在品牌名称上的重要性。 2.3 词典学 词典学是语言学的一个分支,它所关注的是语言中的所有词汇,并把重点放在单词及单词的等价性方面。词典学的研究范围包括词语的结构,构成法,发展,意义,有用性,以及词的等价性。根据词典学所关注的方向,我们来看另一个例子,太古公司旗下著名饮料品牌“Sprite”,中译名为“雪碧”两字,不仅给人感觉色彩鲜艳,而且含义丰富。人们在炎热夏季,一见到这两个字,不禁联想到透心凉的雪和舒爽的绿,使人感到未喝已爽,不由自主地想买上一些,喝上几口。若将其意译成 “小
您可能关注的文档
最近下载
- 六年级上册美术第7课 做做陶艺1 浙美版(2018秋).ppt VIP
- (5.2.1)--5.2由推理公式推求设计洪水.pdf VIP
- 2025年河北保定市竞秀区公开招聘社区工作者66名笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 穴位贴敷疗法课件.pptx VIP
- 2022《醋业市场发展的案例分析报告—以天缘醋业为例》10000字.doc VIP
- 支付农民工工资承诺书.docx VIP
- 《药用植物识别技术》课件——3.茎.ppt VIP
- “空椅子”技术及应用.pdf VIP
- 2025全国推广普通话宣传周PPT2025第28届推普周.pptx VIP
- 第28届全国推广普通话宣传周.pptx VIP
文档评论(0)