- 8
- 0
- 约 14页
- 2016-09-18 发布于湖北
- 举报
术语翻译的标准(第三次作业) 李金桥 英语语言文学
术语翻译的标准 T李金桥 姜望琪-关于术语翻译的标准 1. 准确性应该被放在第一位,正如其所说的“一个译名只有准确地表达原文的意思,才是好译名”。在保证准确的前提下才能去考虑可读性、透明性等问题。 Informative intention信息意图→信息量意图 principle of informativeness 信息原则→信息量原则 homophoric 人指→自指(self-defining、self-specifying) 语言学术语(linguistic terms): illocutionary act(言外行为)→(言内行为)因“il”意为“within” entailment (蕴含)→(衍推)沈家煊(1990) tenor(要旨)→(基调) 姜望琪-关于术语翻译的标准 2. 没有必要要求每个术语译名的统一,要尊重语言的规律,允许约定俗称性。 economics (计学)→(经济学)-来自日语 taxi (的士) spiritual civilization精神文明 topic (主题)(话题) 盒饭VS便当(お弁当) computer (计算机)VS (电脑) discourse grammar (篇章语法)VS(语篇语法) 姜望琪再论术语翻译的标准 1.准确性还是应该放在第一位。 illocutionary act (语内表现行为)V
原创力文档

文档评论(0)