网络时代的译员装备: 译文的修订和编辑.ppt

网络时代的译员装备: 译文的修订和编辑.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
网络时代的译员装备: 译文的修订和编辑

拓展阅读书目 Dragga, SamGong.(1989). Editing: The Design of Rhetoric.Amityville NY:Baywood 主要从语言修辞角度探讨编辑工作,对语言和风格编辑有指导意义。 Milroy, Jame L.Milrory. (1999). Authority in Language: Investigating Standard English (3rd ed). London / New York:Routledge. 从语言角度探讨标准英语的经典手册,对涉及英语语言的编辑很有帮助。 Mossop, Brian. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. 与本章同题的专著, 是本章编译内容的主要来源,对于修订和编辑有详细的介绍,并针对具体问题有习题供联系,建议感兴趣者深入阅读。 Shuttleworth, Mark M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 作为一部翻译研究类的词典,其中涉及翻译过程的部分词条很有参考价值。 * * 译文的修订(revision)和编辑(editing)是翻译实践的后期重要步骤,也是翻译质量控制的有力保证和前提。 考虑学习者和工作者的实际情况,从概念上和操作上对译文的修订和编辑加以明晰,以便读者使用。 定义:“编辑就是在一个并非译文的文本中寻找出问题,然后对文本进行修正和提高,尤其要注意使文本适合未来的读者和他们对其的特定用途。而修订则是将相同的任务适用于译稿。(布瑞恩·莫索普) 译文 文本修改概念 针对翻译文本 修订 编辑 广义 狭义 区别 联系 翻译是一种很难的写作实践活动,常出现难解语句,必须要修订和编辑的环节来保障流畅易解。 写作实践活动 修订与编辑 译文 进行 流畅 易解 写作过程很容易忽略文本所针对的未来读者,编辑与修订能保证文本信息有效传达给相应的读者。 创作与翻译 修订与编辑 读者 进行 关怀 文本可能与社会通行的语言规范、翻译规则或某一文本的写作规则不符,编辑与修订加以修改。 文本 修订与编辑 翻译规范 进行 符合 实现 出版商的追求目标 写作内容可能与客户、读者或其它地方的要求发生冲突,这就需要编辑者来平衡决断。 写作内容 修订与编辑 多方满意 进行 平衡利益 消除矛盾 定义:修订是职业译员的职责,即辨别译稿中未能达到接受标准的特征,并对其进行适当的改正和提高。(Mossop, 2001:83) 翻译过程 修订 翻译实践 翻译质量 属于 密切 联系 1、工作概要 2、参数和程度 3、程序步骤 1)修订者 单位领导 高级议员 专门翻译机构(修订、管理、办公、培训) 其它机构(专业译员,第二修订人) 2)修订注意事项 注意客户的要求 注意平衡作者、客户、译员和读者各方面的需求 (修订工作首先要考虑译本未来的读者,在此前 提前下尽可能再去兼顾其它方的要求) 翻译时间与翻译质量之间的矛盾 经济需求 道德需求 对立 3)修订质量:对于修订工作至关重要(修订花费的时间多并不 意味着质量好,关键在于花费的时间是否有利 于质量的提高) 服务于 服务于 发生在译文交给客户之前 译文产生的一部分 使译文更加完善 以文本、读者、客户为导向 发生在译文交给客户之后 不是译文产生的一部分 以商业经营为导向 决定译员的雇佣和晋升,监审翻译机构的翻译质量 4)自我修订与修订他 人译文 自我修订 自己检查译稿 翻译产生过程 基本组成部分 修订他人译文 涉及人际关系 修订参数 “找什么”的问题 误译的类型 误译的类型 意义衔接问题 内容 语言和风格 外观 1) 修订程度 译稿需要达到的修订程度 全文检查还是部分检查 检查一组、两组、三组还是四组参数 在每组参数内,检查全部参数还是部分参数 针对译文的哪些方面保持什么程度的一致性 不完全修订可能带来的后果 以经济考虑为底线:客户会再次光临或者流失 从专业角度看问题:对译文使用者带来的影响 2) 操作顺序 如果是自我修订,在翻译成稿过程中就尽可能做修订,最后再进行拼写检查。 检查“外观”参数。数清段落、专有名称、日期和其他数字都翻译无误。 单独读一遍译文以检查“内容”、“语言”和外观参数,只有在必要澄清“逻辑”问题时查看原文。 单独做一遍双语对比检查。 以适合的顺序做两次彻底细读:次单语的一次对比的。 结合自己的实际工作情况,制定出具有个人特点、适合个人操作的译

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档