Chapter 3 Translation Strategies.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 3 Translation Strategies

Chapter 3 Translation Strategies 1. Translation Methods 2. Translation Strategies 1. Translation Methods 1.1 Definition of Literal and Free/Liberal Translation 1.2 Debates at home and abroad 1.1 Definition of Literal and Free/Liberal Translation Literal translation: also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the SLT into individual words and TL rendering of those word-segments one at a time. Professor Liu Zhongde(1994:172) defines literal translation as follows: “In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible.” Eg:1. He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。 2. Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,;, Free translation: also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a SL(ST) over accurate reproduction of the original wording. Professor Liu Zhongde: Liberal translation is supplementary to literal translation. Liberal translation is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical device(s). Only when the literal translation approach is not suitable, can the translator resort to the free translation approach. Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚好欺骗的吗? If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen. , 3. It is not just Britain’s breathing in which makes it so international, but also its breathing out. 英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。 4. Don’t cross the bridge till you get to it.不要自寻烦恼。(不要过早担忧。)1.2 Debates at home and abroad Literal translation 安世高:

文档评论(0)

nbc152 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档