中高级口译应试技(连载一).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级口译应试技(连载一)

中高级口译应试技巧(连载一) 笔译技巧和训练 笔译是用译文语言 即:译语 把原作语言 即:原语 所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。 笔译有直译 metaphrase 和意译 paraphrase 。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。 笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination) 2)选词用字(Diction) 3 增益法 Amplification 4 省略法 Omission 5 转换法 Conversion 6 词序调整 Inversion 7 正说反译 Negation 8 长句拆译 Division 技巧举例: 增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。 The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。 图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 增名词 He doesnt have the time to worry about such trifles. 他可没有闲功夫为这样的琐事操心。 增形容词 省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。 The product is good in quality and low in price. 这种产品物美价廉。 省介词 The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。 成品在出厂前必须进行抽样检查。 省代词 转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为 名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。 Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation. 国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。 名转动 Such robots controlled by computer impressed us deeply. 这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。 副转形 一、被动语态翻译 在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法 如被动式和主动式等 来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。 一 用汉语被动式表达英语被动含义 1.语言手法 在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的 如:中国队打败了古巴队 ,在“主+谓”的句中是被动的 如:古巴队打败了 。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。 1 Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternat

文档评论(0)

yasou511137 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档