- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级口译应试技(连载一)
中高级口译应试技巧(连载一)
笔译技巧和训练
笔译是用译文语言 即:译语 把原作语言 即:原语 所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译 metaphrase 和意译 paraphrase 。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3 增益法 Amplification 4 省略法 Omission 5 转换法 Conversion 6 词序调整 Inversion 7 正说反译 Negation 8 长句拆译 Division 技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 增名词 He doesnt have the time to worry about such trifles.他可没有闲功夫为这样的琐事操心。 增形容词 省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。The product is good in quality and low in price.这种产品物美价廉。 省介词 The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。成品在出厂前必须进行抽样检查。 省代词 转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。 名转动 Such robots controlled by computer impressed us deeply.这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。 副转形
一、被动语态翻译
在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法 如被动式和主动式等 来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。 一 用汉语被动式表达英语被动含义1.语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的 如:中国队打败了古巴队 ,在“主+谓”的句中是被动的 如:古巴队打败了 。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。
1 Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternat
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B-T 2099.1-2021 家用和类似用途插头插座 第1部分:通用要求.pdf VIP
- 劳动创造美好生活中职生劳动教育全套教学课件.pptx
- 人工智能在高中美术课堂中的应用.pdf
- 西藏自治区日喀则市高一入学数学分班考试真题含答案.docx VIP
- 2025黑龙江省建设投资集团有限公司面向系统内部及社会招聘12人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 医院医德医风考评公示制度医德医风考评制度及考评实施细则.docx
- 晶体工程资料.pdf VIP
- 成都川师锦华小升初入学分班考试英语考试试题及答案.docx VIP
- 第六章晶体工程.ppt VIP
- ASUS华硕ROG SWIFT PG65UQ中文说明书.pdf VIP
文档评论(0)