日语口译实践中的跨文化交际.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语口译实践中的跨文化交际.doc

日语口译实践中的跨文化交际 摘 要 口译人员在涉外交际活动中起着极其重要的桥梁作用,日语口译工作者除了具备良好的中日语言素质和一定的翻译技巧外,还要深入了解和掌握中日两国的政治、经济、社会、历史等文化背景知识,认真分析和研究两国间的各种文化差异,在具体的口译实践中力求准确、到位。 关键词 日语口译 涉外交际 文化差异 中图分类号:H36 文献标识码:A 0 引言 中国和日本是一衣带水的邻邦,自古以来同文同种,文化交流密切,在语言文字和风俗习惯等许多方面都极为相似。但是,由于中日两国的语汇存在细微差异、人们的思维方式与表达意识以及生活习俗等有所差异,导致两国之间在文化交际方面存在一定的差别,这些差异最终成为中日跨文化交际中的一块绊脚石。在涉外口译实践中,必须设法消除因两国文化差异而造成的麻烦和误解,避免产生尴尬和困惑。口译工作者作为交际双方的桥梁和纽带,了解中日两国的不同文化背景,掌握一定的交际手法和口译技巧,对于缩小文化差异、增进相互理解,无疑显得尤为必要。本文通过口译实践中的一些实例,从语言文字、思维意识、生活习俗等方面剖析交际活动中的中日文化差异,并尝试探讨消除这些文化差异的一些对策。 1 语言文字带来的文化差异 众所周知,汉字来源于中国。古时候的日本只有语言而没有文字,汉字传入以后,日本才根据汉字创造了假名文字,并保留汉字和假名并用的形式。虽然中日两国共用汉字,但有时所传递的文化信息有所不同,甚至差别很大。在汉语和日语里,某些词语表面上看似乎指同一事物或概念,其实却是两回事。因此,我们在口译实践中,应特别留意两种语言文化的词义差别,了解两种语言中对应词的意义并不总是完全对等的。 有一个真实的故事:上个世纪八十年代初,南方某旅游城市刚开放时,日语导游匮乏,而且日语水平也不高。有位导游初次上团,正好旅行团中有个老太太在旅行途中想找厕所解急,就问导游:「お手洗いはどこですか」(请问哪里有厕所)。导游听不懂「お手洗い」这个词,就让客人写出来。导游一看,以为写的是“洗手”,就随口说「どこでもできますよ」(在哪里都可以的)。客人露出惊讶的表情,以为这个城市原来是这样一个不文明的地方。这说明我们在做导游或翻译时,碰到不懂一定要多查字典、虚心请教,绝不可望字生义,否则就会引起误解,甚至闹出笑话。 还有这样一个例子。在中日双方讨论合同的签订过程中,因某个细节问题争论不休,双方都不肯让步。这时,为缓和谈判气氛,日方人员说道「その件につきまして、後ほど??していただきたいと思います」。中方译员不加思索地将此次句话直译为“关于这一问题,希望你们稍后检讨一下”。中方人员一听,立即面露不快:我们各方面都做得几乎无可挑剔了,为什么非要我们检讨?其实,日语的「??」和汉语的“检讨”虽在书写上基本一样,但其义却不相同。日语中的「??」在汉语里指的是“探讨、研究”,所以日方的话应该译为:希望贵方稍后能再研究一下这个问题。如果按照译员的直译,则是一种不满或责备的语气,这样无疑会让对方感到不悦。由此可知,口译人员在翻译中不能望文生义,必须全面掌握日汉词语的正确涵义,否则就会带来不必要的误解,甚至是无可挽回的损失。 2 思维意识带来的文化差异 由于中日两国之间存在着不同程度的文化差异,导致了各自民族间的思维方式也有所不同。而思维方式的不同则会促使语言表达形式的多样化,从而造成语言在句法上的差别。因此在进行中日语言转换时,要按照目的国语言的表达习惯进行整合,使之更加顺畅自然,方才为彼此国民所接受。反之,如果不做必要的调整而盲目直译,对方听着就会感到不爽,有时还会造成误解和麻烦。 例如,日语中「暇(ひま)」这个词,在中文里是“空闲”、“闲暇”之意。有一次一个中国留学生带着疑问想请教自己的导师,就打电话说:「先生、今お暇でしょうか。ちょっとお邪魔させていただきたいのですが」(老师,您现在有空吗?我想去打扰您一下)。导师听后心里很不愉快,犹豫了一下才回答:「いいえ、暇ではないが、??があればどうぞ」(不,我没有空,不过你有问题就来问吧)。导师为什么会不高兴呢?尽管学生的敬语很得体,但是「暇」一词用错了对象。在我们中国,学生问老师是否有空,老师会毫不犹豫地作出回答。而在日本,对上位者使用「暇」则是不礼貌的。如果使用「先生、ご都合はいかがでしょうか」(老师,您现在方便吗?),就比较恰当,导师听起来也很顺耳。 日本人接人待物毕恭毕敬、礼貌有加,他们在表达思想感情时尽量暧昧或婉转。一般情况下,日本人对对方的要求和愿望不用「できない」、「だめだ」等直截了当的拒绝方式,而多以「まあ、せいぜいやってみよう」、「努力してみよう」等说法作为暗示,以避免伤害对方的自尊心、给对方带来不快。据说日本女孩对向自己求爱而自己又不喜欢的男性总是说「?京?の11番のホ?ムで待ち合わせましょう」(在东京

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档