浅议中医药名词术语英译规范化.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中医药名词术语英译规范化.doc

浅议中医药名词术语英译规范化   【摘 要】研究、制定并发布中医药名词术语英语翻译标准是更好地传播中医药知识,开展国际合作,推进中医药走向世界的一项重要任务。本文根据科技名词术语的审定原则和方法,总结中医药名词术语英译规范化原则,并加以简要介绍。   【关键词】中医药;名词术语;英语翻译;规范化   在人类进入文明时期以来,人们为了交流的需要,就开始给事物订名,并注意名称的统一,这可以看作是名词术语的最早出现。医药卫生对人类自身关系最大,因而医药学的名词术语也出现较早。在我国,很早以前中医药名词术语就形成了自己独特的体系。   中医药对许多疾病有确切疗效,且毒副作用较小,受到世界各国越来越多的关注,形成了近年来的世界“中医热”。但是,由于文化背景的差异和语言文字的障碍等原因,中医药名词术语的翻译非常不规范、不标准,几乎每个名词术语都有多种译法,阻碍了中医国际传播和应用,影响了中医药走向世界。为了更好地传播中医,很有必要对中医药名词术语英译进行规范化工作。根据中医药名词术语自身的特点,以及学科的翻译原则,可以总结出以下英译规范原则。   1 对应性   就这点而言,所选英文术语能够最大限度地反映中医术语内涵,也就是中医概念与相应的西医概念在语义上完全对应。一些疾病名词,不管如何称呼,它总是客观存在的。所以中西医在疾病名称方面,有很多完全对应的情况。例如,感冒cold,梅毒syphilis。另外,在治疗方法上,中西医也有许多相同或相近的地方,所以这方面词语完全对应的情况也比较常见。例如,放血bloodletting,止血stopping bleeding,止痛stopping pain。   2 系统性   术语是概念的指称,这点强调保证中医学科概念体系的完整性。中医理论自成体系,在翻译的时候,除了照顾中西医术语的对应关系,还要照顾要中医学术体系本身的系统性,相同系列的概念术语翻译应该注意其系统性。例如,可以按照这种原则进行外科术语“瘤”及其下位概念术语的英译。瘤tumor,气瘤qi tumor,血瘤blood tumor,肉瘤fleshy tumor,筋瘤sinew tumor,骨瘤bone tumor,脂瘤fatty tumor。   3 简洁性   中医用语的突出特点是简明扼要,译名也应保持这一特点。译名不是辞典释义,用词不能太长,只有这样,才能保证译名的信息密度。   早期很多词典采用解释性翻译,以帮助英文读者理解中医术语的内涵,这是一个阶段性的现象。现在,中医走出国门已久,中医药在国外广为传播,国外的中医学校众多,国内的医生访问外流,外国人学成归国,英文中医著作大量出版,这些因素使得国外对于中医知之不少,术语英译已经进入崭新的阶段。属于典型的辞典解释性翻译的意译法已然不能适应当今社会发展,因为它使得运载信息的原语被分解为多个译语词,致使译语词的信息密度大为降低。要使介于自然与人文学科的中医术语的翻译逐渐由繁复向简约过渡,解决这一矛盾的主要方法是直译法。另外,在不影响译名准确性前提下,利用名词修饰名词的语法现象,减少“of”的使用。例如,肝肾阴虚yin deficiency of liver and kidney,事实上,根据简介性原则,此译名更好的英译为liver-kidney yin deficiency。   4 回译性   “回译性”指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近,这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。国外的语言学家认为在中医药术语的翻译中应该以源语言文本为导向,字对字直译可以反映中医药原貌。确实,具有回译性的译语能较为准确地再现原文所含信息,减少翻译过程中对信息的损益程度。由于中西文化差异较大,而中医又纯属中国特有的文化现象,因此强调译语的回译性有利于中医走向世界并保持其固有特色。   随着国外对中医药的了解加深,面对中医药国际双向交流的需要,回译性的作用越来越重要。就以上文提到的例子,肝肾阴虚“yin deficiency of liver and kidney”,以回译性原则,译名结构在形式上与中文一致或相近,更好的译名为liver-kidney yin deficiency。   5 约定性   早期,很多中医术语的英译直接借用西医名词,并不符合中医原意。但是,根据约定俗成,一些目前已通用的译名,虽然与规范性原则不完全符合,仍可考虑采用。像经络及经脉的经翻译为meridian,这是随着WHO1981年的针灸国际标准推广的名词。学术上,国内学者及部分国外学者都认为更早的channel, 更符合中医对经络的描述。但是,meridian已经广为应用,约定俗成。因此,在各个标准基本将其作为第一标准,一些将channel作为许用词。   6

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档