- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
This is a true story from the Japanese
This is a true story from the Japanese Embassy in US!!! 這是駐美大使舘洩漏出來的真實故事!!! A few days ago, Prime Minister Mori was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Barack Obama... 幾天前,日本首相森總理在他訪問華盛頓並且會見歐巴馬總統之前,先行訓練的一些基礎英語談話 ... The instructor told Mori Prime Minister, when you shake hand with President Obama, please say how r u . ?Then Mr. Obama should say, I am fine, and you? Now, you should say me too . ?Afterwards we, translators, will do the work for you. 翻譯官告訴森總理,當你與歐巴馬總統握手時,請說「你好嗎」,然後歐巴馬會回答您「我很好,你呢?」這時您必須回答「我也是」,接下來就交給我們為您做翻譯的工作 It looks quite simple, but the truth is... 看起來相當簡單,但實際情況卻是… When Mori met Obama , he mistakenly said who r u? (Instead of How r u?.) 當森總理會見歐巴馬時,他卻誤說成「你是誰?」(原本應該是你好嗎) Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor: Well, Im Michelles husband, ha-ha... 歐巴馬總統有點驚訝,但仍然設法用幽默來回應︰「我是蜜雪兒的老公,哈哈…. Then Mori replied me too, ha-ha.. .. 然後森總理說「我也是,哈哈......」 Then there was a long silence in the meeting room… 接下來會議室裡沈默了很長一段時間... “雷”死人的中国电影 英文翻译 Farewell My Concubine Be There or Be Square --在那里或者是平等的 (《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》 --十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》 --天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》 --时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》 --四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》 --中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》 灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》 --明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》 --治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》 --梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》 --钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》 --第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》 --偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》 --红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《
原创力文档


文档评论(0)