汉译英错译例与析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英错译例与析

汉译英错译例与析  1. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。   [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。   [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。 3. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!   [误] You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!   [正] You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!   注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。   4. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。   [误] Im afraid it is impossible for him to agree to such a request。   [正] Im afraid it is unlikely for him to agree to such a request。   注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 5. 一群蚂蚁   [误] a group of ants   [正] a colony of ants   注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体   6. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。   [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。   [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。   注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。 7. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。   [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.   [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。   注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。  8. 在皎洁

文档评论(0)

saa9099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档