- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英错译例与析
汉译英错译例与析 1. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。 [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。 3. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 4. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] Im afraid it is impossible for him to agree to such a request。 [正] Im afraid it is unlikely for him to agree to such a request。 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 5. 一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体 6. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。 7. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 8. 在皎洁
您可能关注的文档
- 歇後.doc
- 正衡月考试卷.doc
- 武僧全解.doc
- 武夷山之行介绍.ppt
- 歧义句118.docx
- 武汉微普C++-02.ppt
- 每天一英语.doc
- 比熊犬吃什么狗粮好.doc
- 比较全面的水晶虾文献.doc
- 毛线钩针公子大集.ppt
- 汕尾张浪中学高三英语精英复习课件1.ppt
- 江苏七年级英语期末试卷听力及答案.doc
- 江苏省扬州市梅岭中学2010届九年级下学期期中考试英语试题.doc
- 江苏省扬州市江都区2013-2014年度七年级英语第一学期期末测试卷.doc
- 江苏省昆山市锦溪中学2012.doc
- 江苏省沭阳县银河中学中考英语一轮复习同步测试(十四)(无答案).doc
- 江苏省苏州市吴中区2011—2012学年第二学期七年级期末调研测试 英语试题(word版含答案).doc
- 江苏省苏北四市2010届高三第二次模拟考试英语.doc
- 江苏省苏州市高新区2012届九年级上学期期末试题(英语).doc
- 江西省玉山一中2009届高三第三次测试英语试题.doc
文档评论(0)