- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语习语谚语
成语习语谚语
(一)直译法:
1、 声东击西shout in the east and strike in the west
2、 刻骨铭心be engraved on one’s heart and bones
3、 狗仗人势be like a dog counting on its master’s backing
4、 呼风唤雨summon wind and rain
5、 口蜜腹剑be honey-mouthed and dagger-hearted
6、 屡教不改fail to mend one’s ways after repeated admonition
7、 如鱼得水feel just like a fish in water
8、 草木皆兵every bush and tree looks like an enemy
9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
10、 指鹿为马call a stag a horse
小题大做make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火go through fire and water
洗心革面turn over a new leaf
七颠八倒at sixes and sevens
横行霸道throw one’s weight about
大发雷霆blow one’s top
过河拆桥kick down the ladder
乳臭未干 be wet behind the ears
格格不入 be like square pegs in round holes
魂不附体jump out of one’s skin
左右为难between the devil and the deep sea
进退维谷stick in the mud
骑虎难下between the horns of a dilemma
(二)意译法翻译
1、虚怀若谷be very modest and extremely open-minded
2、如虎添翼with might redoubled
3、冷若冰霜be cold in manner
4、唇枪舌战 heated verbal exchange or debate
5、瓮中之鳖be hopeless like a rat in a hole
6、南柯一梦illusory joy; fond dream
7、噤若寒蝉keep quiet out of fear
8、指腹为婚the two had been engaged to each other before they were born
9、杯弓蛇影extremely suspicious
10、背井离乡leave one’s native place against one’s will
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (to kill the goose that lays the golden eggs)
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (wake a sleeping dog)
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (as easy as falling off a log)
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself ( fry in one’s own grease)
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted
劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits
屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
攻其不备 to strike sb when he is unprepared
史无前例 to be without precedent in hi
文档评论(0)